In this context, the Government, recognizing the importance of the agricultural sector in the national economy, the Ministry of Agriculture and Food formulated a Strategy for Agricultural Development. |
С учетом того, что правительство признает важность сельскохозяйственного сектора для национальной экономики, министерство сельского хозяйства и продовольствия подготовило стратегию развития сельского хозяйства. |
It was also suggested that among the measures which could be implemented to relieve the detrimental effect of sanctions upon third States was to channel assistance to those sectors of the third State's economy that were deeply affected by the sanctions. |
Была также высказана мысль о том, что одной из мер, которые можно было бы принимать для смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств, является направление помощи в те сектора экономики третьего государства, которым был причинен серьезный ущерб в результате санкций. |
This is happening as government involvement in the economy, intended to fulfil this function, has been shrinking and that of the private sector in the provision of social services has been rising. |
Это происходит по мере того, как степень вмешательства правительства в экономику в целях выполнения этой функции сокращается, а степень участия частного сектора в обеспечении населения социальными услугами повышается. |
A review of some of the key economic indicators in Bermuda's economy such as visitor arrivals and spending, international business developments, consumer spending, inflation and balance of payments suggested that forecast targets for 2006/07 would likely be achieved. |
Некоторые ключевые экономические показатели экономики Бермудских островов, такие, как число прибывающих посетителей и объем расходов; развитие международного сектора; потребительские расходы; темпы инфляции; и платежный баланс, свидетельствовали о том, что прогнозируемые на 2006/07 год показатели, вероятно, будут достигнуты6. |
Many development processes are now taking place in Montenegro: an expansion of our open-market economy, the transformation of ownership structures and reform of our public sector, judicial and security structures. |
Сейчас в Черногории проходят множество процессов, связанных с развитием, а именно: расширение нашей открытой рыночной экономики, трансформация структур собственности и реформа нашего государственного сектора, системы правосудия и структур безопасности. |
Key reform measures include opening up real estate ownership to non-residents, opening up the economy to private sector initiative, eliminating taxation discrimination against FDI, encouraging self-employment and development of small- and medium-sized enterprises, and regional integration. |
Ключевые меры по проведению реформ включают открытие рынка недвижимости для нерезидентов, открытие экономики для инициатив частного сектора, отмену налоговой дискриминации в отношении ПИИ, поощрение самозанятости и развития малых и средних предприятий, а также региональную интеграцию. |
The EECCA subregion has experienced set-backs in the water sector, due for instance to the decline in the economy in the 1990s, and faces huge challenges in the current phase of economic recovery. |
Опыт работы водохозяйственного сектора в субрегионе ВЕКЦА оказался неудачным, в частности в связи с упадком экономики в 90-х годах и огромными проблемами на нынешнем этапе экономического возрождения. |
The attached framework encompasses the following items: national forest programmes, forest policy, forest legislation, forest institutions, research and education related to forestry, as well as general characteristics of the economy and finance of the forest sector. |
Содержащаяся в приложении структура содержит такие элементы, как национальные программы по лесам, лесохозяйственная политика, лесохозяйственное законодательство, учреждения лесного сектора, лесохозяйственные исследования и образование, а также общие сведения об экономической и финансовой ситуации в лесном секторе. |
It had also created programmes aimed at developing the informal sector of the economy and provided assistance and funding to job-creating microenterprises and financial support to small and medium enterprises and agroindustry. |
Также создаются программы, направленные на развитие неформального сектора экономики, оказание помощи и финансирование микропредприятий, создающих рабочие места, а также оказание финансовой поддержки мелким и средним предприятиям и агропромышленному сектору. |
Among examples of positive impact of the introduction of ICT were the following: (a) Direct contribution of the ICT sector's output to the economy, in particular to exports. |
В числе примеров позитивного воздействия внедрения ИКТ можно привести следующие: а) прямой вклад сектора ИКТ в экономику, в частности в экспорт. |
While Government is committed to reducing the relative size of the public sector in the economy, education has been identified as a priority sector and an increase in its share in the budget is programmed. |
Правительство стремится снизить относительные размеры участия государственного сектора в экономике, однако образование было выделено в качестве приоритетного сектора, и в бюджете запланировано увеличение средств на его нужды. |
Considerable progress has been made in strengthening the Russian fiscal and judiciary systems, in rehabilitating the banking sector and the payments system in general, and in reducing administrative interference in the economy. |
Были достигнуты большие успехи в укреплении налоговой и судебной систем России, в оздоровлении банковского сектора и платежной системы в целом, а также в уменьшении административного вмешательства в экономику. |
In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. |
Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора. |
The structure of the import duties, by encouraging the transit and importation of certain goods for which there is a strong demand in the subregion, has also helped to ensure the preponderance of the services sector within the Togolese economy. |
Структура пошлин на импорт благодаря стимулированию транзита и импорта ряда товаров, на которые в субрегионе существует большой спрос, помогла также обеспечить преимущественное развитие в тоголезской экономике сектора услуг. |
This is almost the same as the amount that was invested in the Cuban economy by other countries from 1990 onwards and that fuelled the development of major branches and sectors such as nickel, oil, tourism and telecommunications. |
Упомянутая сумма почти соответствует объему инвестиций других стран в кубинскую экономику начиная с 1990 года, позволивших развивать такие важные отрасли и сектора, как, в частности, никелевая и нефтяная промышленность, туризм и связь. |
The human and social development implications of the service economy have to be addressed to ensure universal access to essential services such as education, energy, health, water, telecommunications and financial services. |
Соответствующее внимание следует уделить последствиям сектора услуг для развития человеческого потенциала и социального развития, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам первой необходимости, таким, как образование, энергетические услуги, здравоохранение, водоснабжение и телекоммуникационные и финансовые услуги. |
Also, the continued growth of the informal economy in many developing, transitional and even industrialized countries requires new policies - in training, credit and institutional support - to increase productivity, incomes and social protection in this sector. |
Кроме того, непрекращающийся рост неформального сектора во многих развивающихся странах, странах с переходной экономикой и даже промышленно развитых странах требует новой политики в области профессиональной подготовки, кредитования и институциональной поддержки, чтобы повышать производительность, доходы и социальную защиту в этом секторе. |
In the late 1990s, the economy of the United States was growing at a pace that policy makers perceived to be unsustainable, as indicated by an increasingly tight labour market, growing external deficits, negative household savings, and high levels of private sector debt. |
В конце 90х годов экономика Соединенных Штатов развивалась темпами, которые национальные руководители считали неприемлемо высокими, о чем свидетельствовали все большее превышение спроса над предложением на рынке труда, увеличение дефицита во внешних расчетах, отрицательная норма сбережений домашних хозяйств и высокий уровень задолженности частного сектора. |
Monetary statistics consist of stocks and flow data for the financial corporations sector, whereas financial statistics consist of stock and flow data for all sectors of an economy. |
Кредитно-денежная статистика состоит из данных о запасах и потоках сектора финансовых корпораций, в то время как финансовая статистика состоит из данных о запасах и потоках всех секторов экономики. |
Tourism is one of the twin cornerstones of the economy of the Cayman Islands - the other is financial services - and both of them require a society and culture characterized by racial harmony and integration. |
Туризм - один из двух краеугольных камней экономики Каймановых островов, причем оба этих базовых сектора нуждаются в обществе и культуре, для которых характерна расовая гармония и интеграция. |
Of equal interest to the Liberian Government is the suggestion that the resolution imposes a regime of "smart sanctions", which are specifically targeted against only senior government officials and the domestic diamond-mining sector of our economy. |
Не менее интересен для правительства Либерии и тезис о том, что эта резолюция устанавливает режим «разумных санкций», которые адресно направлены только против старших должностных лиц правительства и отечественного сектора нашей экономики по добыче алмазов. |
In the modern knowledge-based economy, however, an adequate level and growth of services becomes not only a result but also a precondition for the development of other economic sectors. |
Однако в современной экономике, основанной на знаниях, адекватный уровень развития и рост сектора услуг становятся не только результатом, но и условием развития других секторов экономики. |
According to the administering Power, the private sector is projected to grow as a proportion of the total economy from 30 per cent in 2004 to 40 per cent in 2015. |
По информации управляющей державы, прогнозируется увеличение доли частного сектора в экономике в целом с 30 процентов в 2004 году до 40 процентов в 2015 году. |
There is no universal definition of an SME, and the degree of development, the structure of the economy and the sector of economic activity influence the regional and national definitions. |
Единого определения МСП не существует, а на региональные и национальные определения влияют уровень развития, а также структура экономики и соответствующего сектора экономической деятельности. |
That ambitious agenda would rely heavily on private sector development and transforming the country from a mainly agricultural society to a knowledge-based economy, with most people employed in industry and the service sector. |
Проведение в жизнь такой амбициозной программы в значительной степени будет зависеть от развития частного сектора и перехода страны в основном от аграрной экономики к наукоемкой, когда большая часть населения будет занята в промышленном секторе и секторе услуг. |