Opportunities and challenges in the transition to a green economy faced both developing and developed countries; the emphasis on sectors might change, but the necessary shift in investment, policies and skills profiles applied across income and development levels. |
Возможности и трудности перехода к зеленой экономике касаются как развивающихся, так и развитых стран; в то время как сектора, которым уделяется основное внимание, могут быть различны, изменения в характере инвестиций, политики и профессиональной подготовки происходят в странах с различными уровнями доходов и развития. |
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. |
То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
According to the Cayman Islands semi-annual economic report, in the first half of 2013 the Territory's economy grew by 0.9 per cent, owing mainly to tourism services and construction. |
Согласно полугодовому докладу об экономическом положении, в первой половине 2013 года экономика территории показала рост в 0,9 процента, главным образом за счет сектора туристических услуг и строительства. |
The Board had expressed its appreciation of the UNCTAD analysis and policy recommendations on the need for African countries to increase the quantity, productivity and quality of investment to strategic and priority sectors of the economy. |
Совет выразил ЮНКТАД признательность за проведенный анализ и выработанные рекомендации в отношении необходимости увеличения африканскими странами объема и повышения продуктивности и качества инвестиций в стратегические и приоритетные сектора экономики. |
In developing and emerging industrial countries, the financial sector occupies a much smaller share and generally plays a supporting role in the economy. |
В развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой доля финансового сектора значительно меньше, и этот сектор, как правило, играет в их экономике вспомогательную роль. |
Ms. Karp said that, from the perspective of the private sector, capitalism could deliver economic growth and sustainable development if capital markets were appropriately regulated to serve the needs of the real economy. |
Г-жа Карп заявила, что с точки зрения частного сектора капитализм может обеспечивать экономический рост и устойчивое развитие, если рынки капитала надлежащим образом регулируются в целях удовлетворения потребностей реального сектора экономики. |
A key one was that innovation in developing countries was of a different nature and to understand it, it was necessary to look at traditional sectors and the informal economy as well. |
Один из главных общих выводов заключается в том, что инновационная деятельность в развивающихся странах имеет особый характер, и для того чтобы понять ее, необходимо обратить также внимание на традиционные сектора и неформальную экономику. |
There is a need for awareness-raising efforts to be expanded in the private and other sectors of the economy, with support from the Committee and the Caribbean Community (CARICOM). |
Необходимо при поддержке Комитета и Карибского сообщества (КАРИКОМ) охватить работой по повышению информированности частный и другие сектора экономики. |
The tradable sectors of the economy, which are the most affected by the restrictions on movement and access, have shrunk over time, affecting the sustainability of any growth. |
Ориентированные на торговлю сектора экономики, в наибольшей степени затронутые ограничениями на передвижение и доступ, со временем сокращаются, ставя под вопрос устойчивость какого бы то ни было роста. |
The territorial Government continues to study this matter, in particular with regard to the impact of low taxation on the Territory's economy and public sector reserves. |
Правительство территории продолжает изучать этот вопрос и, в частности, вопрос о том, как низкие налоговые ставки влияют на экономику территории и резервы государственного сектора. |
The new national policy for science, technology and innovation for 2013-2020 cut across all sectors of the economy and had been formulated within the context of various transformation programmes, with the ultimate goal of transforming Malaysia into a scientifically advanced country. |
Новая национальная политика в области науки, техники и инноваций на 2013 - 2020 годы охватывает все сектора экономики и была сформулирована с опорой на различные программы реорганизации, с конечной целью превращения Малайзии в развитую в научном отношении страну. |
The best indicator of a poor labour environment was the existence of a large informal economy, as it revealed that the private sector was circumventing Government rules and excessive bureaucracy, or causing Governments to lose a major portion of their tax bases. |
Лучшим показателем плохой рабочей среды является существование большого неформального сектора экономики, поскольку он показывает, что частный сектор действует в обход установленных правительством правил и чрезмерной бюрократии или приводит к утрате правительствами значительной части их налоговой базы. |
Addressing the informal economy by giving people legal rights to the lands and assets they already possessed was thus a huge step towards poverty eradication, as it would create a vast pool of capital. |
Таким образом, решение проблемы неформального сектора экономики путем предоставления людям законных прав на землю и активы, которыми они уже обладают, является огромным шагом на пути к искоренению нищеты, поскольку это создаст огромную массу капитала. |
The Pact highlights the situation of vulnerable groups, in particular youth at risk, low-wage and low-skilled workers, workers in the informal economy and migrant workers. |
В Пакте говорится о положении уязвимых групп, в особенности молодежи, входящей в группу риска, низкоквалифицированных рабочих, получающих низкую заработную плату, работников неформального сектора экономики и трудящихся-мигрантов. |
For the private sector, this would involve seizing economic opportunities represented by green economy transitions, and responding to policy reforms and price signals through higher levels of financing and investment. |
Для частного сектора это будет означать использование экономических возможностей, которые открывает переход к «зеленой» экономике, и увеличение объемов финансирования и инвестиций в ответ на реформы политики и ценовые сигналы. |
Once the focus is widened to include the exploitation and dissemination of scientific knowledge and once the importance of non-technological change and the services economy are recognised, the critical role of SMEs in innovation becomes apparent. |
После расширения спектра задач с включением использования и распространения научных знаний и после осознания важности нетехнологических изменений и сектора услуг становится очевидной критическая роль МСП в области инноваций. |
Encouraging individual success stories exist, and microfinance seems to have important implications for the real economy of developing countries, as it affects the overall level of investment and job creation. |
Вдохновляющие примеры успеха действительно существуют, и микрофинансирование, как видится, имеет важное значение для реального сектора экономики развивающихся стран, поскольку оно влияет на общий уровень инвестиций и создание рабочих мест. |
In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower, working conditions are poorer and where most workers are deprived of representation. |
В бедных странах трудящиеся, уволенные из формального сектора, перешли в неформальный сектор, где уровень заработной платы ниже, условия работы хуже, а большинство трудящихся лишены возможности быть представленными. |
While the concept of a green economy offers a macroeconomic view across all economic systems and sectors, green industry focuses on the productive and tradable goods sectors. |
В концепции "зеленой" экономики с макроэкономической точки зрения рассматриваются все экономические системы и сектора, тогда как в концепции "зеленой" промышленности особое внимание уделяется производственному и внешнеторговому секторам. |
The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. |
В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
Coalitions of the private sector, NGOs and citizens, but also institutes of science and learning and Governments, engage frequently in initiatives that set ambitious goals to contribute to greening the economy or that promote a sustainable future. |
Коалиции частного сектора, НПО и граждан, а также и научных институтов, учебных заведений и правительств часто принимают участие в инициативах, направленных на реализацию далеко идущих задач по "озеленению" экономики или на оказание содействия формированию устойчивого будущего. |
It also reported on the 22 June event organized with the support of the Governments of Finland and Sweden, "What is your priority action for the forest sector in a green economy?". |
Он также сообщил о проведенном 22 июня мероприятии на тему "Какие направления деятельности являются, по Вашему мнению, приоритетными для лесного сектора в условиях развития"зеленой" экономики? ", которое было организовано при поддержке правительств Финляндии и Швеции. |
It provides Member States and organizations with recommendations and advice on action on how to enhance the contribution of the forest sector to a green economy. |
В нем содержатся рекомендации, которые могли бы быть осуществлены государствами-членами и организациями в целях наращивания вклада лесного сектора в развитие "зеленой" экономики. |
Please provide information regarding time schedules of the investments, types of PPPs selected, benefits for the country, the economy and private sector from the PPP agreement? |
Просьба предоставить информацию, касающуюся графика капиталовложений, отобранных типов ГЧП, преимуществ для страны, экономики и частного сектора, обусловленных соглашением о ГЧП. |
Laws and policies must respect informal caregivers and those who work within the home as well as those who participate in the formal economy. |
Законы и нормы государства должны уважать труд работников неформального сектора и тех, кто работает дома, а также тех, кто занят в формальном секторе экономики. |