With regard to the involvement of the private sector in the Conference, the secretariat informed the Committee about its recent consultations with private sector representatives and presented a proposal to launch a UNECE public-private round table series on green economy. |
Что касается участия частного сектора в Конференции, то секретариат проинформировал Комитет о проведенных им недавно консультациях с представителями частного сектора и предложил начать серию государственно-частных обсуждений "за круглым столом" ЕЭК ООН по вопросам "зеленой" экономики. |
Despite the general weakness of the economy, there are sectors which have experienced vigorous growth during recent years, namely sectors in agriculture which are still internationally competitive as well as cellular telecommunications, in which foreign investment has been significant. |
Несмотря на то, что экономика в целом находится в состоянии застоя, есть некоторые сектора, в которых в последние годы отмечался бурный рост. |
In the context of the post-2015 development agenda, the International Chamber of Commerce was called upon to promote the involvement of the private sector in the three key areas of sustainable development, namely the economy, the environment and society. |
В контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года Международная торговая палата призвана содействовать участию частного сектора в трех ключевых областях устойчивого развития, какими являются экономика, окружающая среда и общество. |
Please also provide information on social assistance programmes for poor families headed by single mothers, widows, older persons, persons employed in the informal economy, persons with HIV/AIDS or persons with disabilities. |
Просьба также представить информацию о программах социальной помощи для матерей-одиночек, вдов, престарелых, работников неформального сектора экономики, людей с ВИЧ/СПИДом и инвалидов. |
Finally, it should be noted that a Special Employment Plan has been drawn up to reduce the loss of jobs as a result of the global economic crisis and to increase the employment capacity of the formal sector of the economy in the last quarter of 2009. |
Наконец, важно отметить разработку Чрезвычайного плана обеспечения занятости, призванного сократить потери рабочих мест вследствие всемирного экономического кризиса и расширить возможности трудоустройства для формального сектора экономики в последнем квартале 2009 года. |
On 8 March 2014, International Women's Day, the Ministry for the Status of Women and Women's Rights (MCFDF) paid tribute to women entrepreneurs in various rural areas of the country, honouring those that shift from the informal to the formal economy. |
В прошлом году, по случаю дня 8 марта, МППЖ оценило по достоинству заслуги женщин-предпринимателей из нескольких сельских районов страны и особенно отметило тех женщин, которые переходят из неформального сектора экономики в формальный. |
It aims to mainstream application of science, technology and innovation in all sectors and processes of the economy to ensure that Kenyans benefit from acquisition and utilisation of available capacities and capabilities to achieve the objectives of Kenya Vision 2030. |
Он затрагивает все сектора и процессы экономики для обеспечения того, чтобы кенийцы могли извлечь преимущества из приобретения и использования имеющихся возможностей для достижения целей Стратегии Кении до 2030 года. |
For example, in their study of the primary land using sector of the United Kingdom, found it necessary to combine the conventional economic accounts for agriculture and for forestry because they recognised the interdependence of the externalities within these primary land-using sectors of the economy. |
Секторальная процедура для Соединенных Штатов, включавшая аспекты водохозяйственного сектора в фокус экологических проблем, напротив, предусматривала увязку сельскохозяйственных аспектов и аспектов качества вод, но не учитывала факторы, касающиеся лесного хозяйства. |
Civil society and the private sector must work together to promote development and bring peace to the strife-affected areas of Africa and women must be given the opportunity to contribute to the economy on a basis of equality with men. |
Следует наладить сотрудничество гражданского общества и частного сектора в интересах стимулирования развития и нормализации обстановки в очагах напряженности в Африке; необходимо также предоставить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в экономической жизни. |
This situation suggests that the expansion of the non-State sector of the economy may be accompanied by a corresponding increase in the number of violations of the labour rights of workers in this sector if steps are not taken in time to prevent this from happening. |
Такое положение дел дает основание предполагать, что с расширением негосударственного сектора экономики может возрасти и число нарушений трудовых прав работников этой сферы, если своевременно не принять меры к их недопущению. |
The Committee was concerned that employment opportunities for women had been lost as a result of cutbacks in the State employment sector, especially since that was forcing women into the informal economy and into low-paid service jobs. |
Вызывает тревогу также потеря женщинами рабочих мест в результате сокращения государственного сектора; это вынуждает их искать работу в неформальном секторе и в секторе услуг, для которого характерен низкий уровень заработной платы. |
Quite apart from their concerns about the robustness of the rebound in the economy, investors are uncertain about many financial firms' business models, and about the future size, shape, and profitability of the financial sector in general. |
Несмотря на заинтересованность банков в прочности возврата в экономику, инвесторы не определились по поводу бизнес-моделей финансовых фирм, а также размера, формы и рентабельности финансового сектора в целом. |
There is a continuing challenge to establish the appropriate balance between tourism development and that of other sectors of the economy, noting the limits of carrying capacity, as the tourism sector places demands on other sectors of the economy. |
С учетом ограниченных возможностей для развития сектора туризма ввиду того, что оно создает дополнительную нагрузку на другие отрасли, малым островным развивающимся государствам (СИДС) по-прежнему необходимо решить задачу сбалансированного развития туризма и других секторов. |
On the other hand, the increase in commerce and services highlights the importance of these branches in the provision of jobs and the growth of these sectors of the economy, which include a number of informal activities. |
И наоборот, расцвет торговли и сферы услуг подчеркивает важность этих отраслей для увеличения процента занятости населения и привлечения некоторых профессий из неформального сектора. |
It was discussed which institutional sectors should and could possibly be included in the totals for the whole business economy at present, and it was decided to include non-financial enterprises and quasi-corporate enterprises. |
По итогам анализа того, какие институциональные сектора могут и должны в настоящее время учитываться в общих показателях по сектору предприятий, было принято решение учитывать нефинансовые предприятия и квазикорпоративные предприятия. |
Figure 2: Farm employment dropped dramatically after WWII as Canada moved to a services-based economy |
Диаграмма 2: После второй мировой войны с увеличением доли сектора услуг |
Developed countries continued to be the major drivers of international trade; however, the system and the political economy that underpinned it were changing dramatically. |
повестки дня провел неофициальные слушания продолжительностью в полдня с участием представителей гражданского общества и частного сектора. |
Almost all episodes of systemic financial distress have had at their root very rapid credit growth, excessive risk taking and overextension of balance sheets in good times, all masked by the strength of the real economy and extraordinary increases in asset prices. |
Почти все случаи финансовых проблем системного характера объясняются быстрым расширением кредитования, избыточными рисками и переоценкой своих финансовых возможностей в благоприятных условиях, сложившихся вследствие усиления позиций реального сектора и чрезмерного завышения стоимости активов. |
Alternatively, if States have established a national social health insurance scheme covering workers in the informal economy, informal workers must have a private right of action to ensure that they are covered and that they receive appropriate benefits under the scheme. |
Однако, если в государстве создана схема социального медицинского страхования, охватывающая работников неофициального сектора, у таких работников должно быть право требовать покрытия расходов и получения соответствующих выплат в рамках этой схемы. |
It is important to note that the pension savings scheme addresses a specific collective problem that affects workers in the formal economy and that the Salvadoran State has resorted to other types of programme in order to cater to the particular needs of other groups with specific characteristics. |
В частности, Закон о накопительной пенсионной системе решает коллективную проблему, в наибольшей мере касающуюся работников формального сектора, но государство использует также и другие типы программ, отвечающих конкретным потребностям других групп трудящихся, имеющих свои специфические характеристики. |
States parties must take steps to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover those persons working in the informal economy. |
уважение и поддержка программ социального обеспечения, разрабатываемых в рамках неформального сектора, как, например, микрострахование и другие программы, связанные с микрокредитованием. |
In Yogyakarta, provincial government had been transformed into a responsive instrument, motivated by service to its people, and the private sector had been enlisted to help transform the government, economy and society. |
В Индонезии проходит процесс демократизации и децентрализации и предпринимаются попытки консолидировать работу по восстановлению экономики. Преобразованиям в системе государственного управления, экономике и обществе способствовали услуги частного сектора. |
Furthermore, in the light of the current global agenda for combating terrorism through combating poverty, support for that highly productive sector of the economy might well be an area where the interests of developing countries and donors coincided. |
Кроме того, в свете осуществляемой в настоящее время всемирной программы борьбы с терроризмом путем борьбы с нищетой поддержка этого высоко-производительного сектора экономики вполне может объединить интересы развивающихся стран и доно-ров. |
It was disturbing to learn that women were being displaced to sectors of the economy that received lower pay, and that men were taking over jobs traditionally associated with women commanding higher wages. |
Вызывают озабоченность сообщения о вытеснении женщин в сектора экономики с более низкой заработной платой и замене женщин мужчинами на должностях, ранее считавшихся традиционно женскими. |
The impact on the Brazilian economy had been that the country's balance of trade, currently standing at $42 billion dollars, had been derived almost exclusively from the success of agribusiness in the past decade. |
Влияние этого сектора на экономику страны можно проиллюстрировать на том примере, что положительное сальдо торгового баланса страны, которое в настоящее время составляет 42 млн. долл. |