This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." |
Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)». |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
In the 1980s, there was a more favourable assessment of the advantages of foreign direct investment, which resulted in measures and policies aimed at facilitating flows of foreign direct investment in sectors and activities under conditions that guarantee the contribution of those investments to the national economy. |
В 80-е годы преимущества прямых иностранных инвестиций оценивались уже более положительно, в результате чего были разработаны меры и программные мероприятия, направленные на содействие притоку прямых иностранных инвестиций в отдельные отрасли и сектора на условиях, гарантирующих развитие национальной экономики с помощью этих инвестиций. |
According to the administering Power, in 1993 the contributions of the manufacturing sector to the territorial economy totalled EC$ 3.53 million compared with EC$ 3.38 million in 1992. |
По данным управляющей державы, в 1993 году доля сектора обрабатывающей промышленности в экономике Территории составила 3,53 млн. восточнокарибских долларов по сравнению с 3,38 млн. восточнокарибских долларов в 1992 году. |
Referring to the sub-item "Business and development", he said that his Government recognized the important role that development of the business sector played in the overall economic and social development of a developing economy. |
Обращаясь к подпункту "Предпринимательство и развитие", оратор говорит, что его правительство признает важную роль, которую играет развитие предпринимательского сектора в общем социально-экономическом развитии стран с переходной экономикой. |
The big challenge of the political and economic restructuring which is taking place in countries in transition is to change the role of the State, re-establish the private sector in the economy and decentralize political power. |
Важной задачей политической и экономической перестройки, происходящей сейчас в странах с переходной экономикой, является изменение роли государства, восстановление частного сектора в экономике и децентрализация политической власти. |
There has been an increasing awareness in developing countries of the importance of a efficient services sector, particularly the producer service sector in the efficient production of goods and other services, the ability to attract foreign direct investment and overall efficiency of the economy as a whole. |
Развивающиеся страны все больше осознают важное значение эффективного сектора услуг, и в частности сектора услуг производственного назначения, для эффективного производства товаров и других услуг, привлечения прямых иностранных инвестиций и общей эффективности экономики в целом. |
The same is true in terms of the growth potential of a sector and women's representation in its labour force, that is to say that women are concentrated in the fastest-growing sectors of the economy and the fastest-growing occupations. |
Это же относится и к возможностям для роста того или иного сектора и представленности женщин в рамках его рабочей силы, т.е. женщины сконцентрированы в наиболее быстро растущих секторах экономики и в наиболее быстро развивающихся специальностях. |
The representative stated that numerous studies showed the extent to which informal sector had contributed to the national economy, and it was also proved that women's contribution to the informal sector could reduce the negative effects of the structural adjustment plan. |
Представитель отметила, что результаты различных исследований свидетельствуют о степени влияния неформального сектора на национальную экономику и что имеются доказательства в подтверждении того, что вклад женщин в деятельность неформального сектора может ослабить негативные последствия плана структурной перестройки. |
In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. |
В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике. |
The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. |
Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
The trend of moving away from an inward-looking economic development strategy, which depended primarily on government involvement in the economy, towards and outward-looking development strategy, which depends on a leading role being taken by the private sector, is becoming more apparent. |
Все более явной становится тенденция к отходу от стратегии экономического развития с внутренней ориентацией, которая зависит главным образом от участия государств в сфере экономики, к стратегии развития с внешней ориентацией, которая зависит от лидирующей роли частного сектора. |
In addition, progress in reforming the energy sector has lagged behind reforms in other sectors of the economy because of the very significant economic and social consequences of reforms in this sector. |
Кроме того, темпы проведения реформ в энергетике отставали от темпов проведения реформ в других секторах экономики из-за их чрезвычайно серьезных социально-экономических последствий для этого сектора. |
(a) Particular attention has been given to private sector development and better integration in the regional economy through, inter alia, trade facilitation, investment promotion and support to entrepreneurship; |
а) особое внимание уделялось развитию частного сектора и более полной интеграции в региональную экономику, в частности посредством упрощения условий торговли, стимулирования инвестиций и поддержки предпринимательской деятельности; |
Contribution to the economy: 6% of revenues: 10-15% of employment in 1993 |
Вклад сектора в экономику: 6 процентов бюджетных поступлений и 10-15 процентов рабочих мест в 1993 году. |
Even though the Dominican Republic's growth rate for 1998 was projected to be one of the highest in the region, the most dynamic sectors of its economy were in the area of services and thus subject to the volatility of the money market. |
Несмотря на то, что темпы роста экономики Доминиканской Республики в 1998 году войдут в число наиболее высоких в регионе, наиболее динамично развивающиеся сектора ее экономики относятся к сфере услуг, что определяет их подверженность конъюнктуре рынков капитала. |
The sectors affected by climate change include the water sector, agriculture and natural resources, biodiversity, health, the industrial economy, and political geography leading to conflict over natural resources. |
Изменение климата затрагивает такие сектора, как водоснабжение, сельское хозяйство и использование природных ресурсов, биоразнообразие, здравоохранение, промышленная экономика и политическая география, и приводит к возникновению споров из-за природных ресурсов. |
During the cold war, there were irreconcilable differences on the optimal size of the public sector and on the extent to which the private sector of the economy should be regulated and subjected to governmental planning. |
В годы «холодной войны» имели место непримиримые разногласия относительно оптимальных размеров государственного сектора и вопроса о том, в каких масштабах частный сектор экономики должен быть объектом регулирования и государственного планирования. |
n) Given the low level of participation in the so-called "formal" financial system in many countries, what is the current situation with regard to the vulnerability of the informal sector or underground economy to money-laundering? |
n) Принимая во внимание отмечаемые во многих странах низкие уровни участия в так называемых "официальных" финансовых системах, какова нынешняя ситуация в отношении уязвимости неформального сектора или подпольной экономики применительно к отмыванию денег? |
But what is certain that our armed forces, our gendarmerie, our police, have succeeded in ensuring the security of 90 per cent of the economy, and 90 per cent of economic production is under the control of the government forces. |
Но очевидно то, что наши вооруженные силы, наша жандармерия и наша полиция сумели обеспечить безопасность 90 процентов экономического потенциала, и 90 процентов производительного сектора находятся под контролем правительственных сил. |
But progress is partial and slow and some of the most important challenges in 'new economy' measurement may lie in accurately assessing the output of the services sector and this is by no means a 'new' issue. |
Однако прогресс в этой области является частичным и медленным, и некоторые из наиболее важных задач в области измерения "новой экономики" могут заключаться в точной оценке объема выпуска сектора услуг, что никоим образом не является "новым" вопросом. |
With respect to women's participation in the informal sector of the economy, the most recent statistics available to the National Statistics Institute on the informal sector date back to 1995, when the last national survey on the informal sector was conducted. |
Что касается участия женщин в неорганизованном секторе экономики, то последние данные об этом секторе, которыми располагает Национальный институт статистики, датируются 1995 годом, когда было проведено последнее национальное исследование неорганизованного сектора. |
The development of new classifications, definitions and measurement of the ICT sector, the measurement of ICT commodities, electronic commerce, and the definitions and measurement of the use of ICT within the economy are the most important streams of work in this field. |
Наиболее важными направлениями деятельности в этой области являются разработка новых классификаций, определений и методов измерения сектора ИКТ, измерение продуктов ИКТ, электронная торговля, определение и измерение использования ИКТ в экономике. |
The Committee notes with concern the low level of representation of women in more senior levels of the public sector, as well as the absence of any precise data on the representation of women in other sectors of the economy, including their level of responsibility. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на низкую долю женщин на верхних административных ступенях государственного сектора, а также на отсутствие каких-либо конкретных данных о доле женщин в других секторах экономики, включая данные о занимаемых ими постах. |
Infrastructure has traditionally been the preserve of the public sector, partly because of the perceived strategic importance to the economy and partly because of the large investment costs and long gestation periods usually associated with such projects. |
Инфраструктура традиционно является сферой влияния государственного сектора отчасти потому, что она рассматривается как стратегически важная для экономики, а отчасти ввиду того факта, что такого рода проекты традиционно связаны с большими инвестиционными расходами и длительным периодом их подготовки. |