Over time, some sectors of the economy will thrive, and others will decline; some sectors will experience high inflation, others will see their output prices fall. |
С течением времени некоторые сектора могут переживать подъем, в то время как другие - спад; одни сектора могут столкнуться с высокой инфляцией, в то время как цены на продукцию в других секторах будут падать. |
While in the long run small island developing States will benefit from a stronger and more integrated global economy, in the short and medium term they need support to enhance the viability of their export sector through appropriate restructuring and diversification. |
Хотя в долгосрочной перспективе малые островные развивающиеся государства получат выгоду от более сильной и интегрированной глобальной экономики, в краткосрочной и среднесрочной перспективе они нуждаются в поддержке с целью повышения эффективности своего экспортного сектора на основе соответствующей реструктуризации и диверсификации производства. |
Social security laws make no distinction between rural and urban areas, but social security organizations do not cover the informal sectors of the economy that employ rural women and urban women in some cases. |
Законодательство о социальном страховании не проводит различия между городскими и сельскими районами, однако социальное страхование не распространяется не неформальные сектора экономики, в которых заняты сельские женщины, а в отдельных случаях и городские. |
The same delegation noted the importance of economic liberalization and the creation of an enabling environment for the development of the private sector in the promotion of diversification, and stressed that regional cooperation and integration strategies should take full account of the implications of a globalizing world economy. |
Та же делегация отметила значение либерализации экономики и создания благоприятных условий для развития частного сектора при поощрении диверсификации и подчеркнула, что стратегии регионального сотрудничества и интеграции должны в полной мере учитывать последствия глобализации мировой экономики. |
It is important that the health and environmental impact of the transport sector can be limited, controlled and as far as possible reduced, so that it can adequately contribute to the achievement of the environmental objectives established for the whole economy. |
Важно ограничивать, контролировать и, насколько это возможно, сокращать воздействие транспортного сектора на состояние здоровья людей и окружающей среды, с тем чтобы он вносил соответствующий вклад в достижение природоохранных задач, поставленных для экономики в целом. |
During the review, the team was informed that the need has been identified for promoting intersectoral studies on possible socio-economic impacts of climate change, especially the extent to which climate change could affect important sectors of the economy such as tourism. |
В ходе проведения обзора группа была проинформирована о том, что появилась необходимость в содействии осуществлению межсекторальных исследований, касающихся возможных социально-экономических последствий изменения климата, особенно в том что касается степени возможного воздействия изменения климата на такие важные сектора экономики, как туризм. |
This purchasing power declined in the 1990s from the 1980s figure as a result of the resurgence of inflation in 1985-1986, when most of the losers were in the informal sector of the economy. |
В 90-е годы способность покупать городских тружеников сократилась по сравнению с уровнем 80-х годов как последствие инфляционного кризиса 1985-1986 годов, от которого пострадали в основном работники неформального сектора экономики. |
This plan reflects the recognition of the importance of this sector in the national economy, since it employs 26 per cent of wage-earners, 93 per cent of independent workers, and a third of employers. |
Программа возникла из признания важности для экономики страны этого сектора, объединяющего 26% работников с определенными окладами, 93% независимых работников и третью часть владельцев предприятий. |
Exchange of information and national experiences, collaborative efforts and transfer of practices, harmonization of national practices, coordination and review of policies, and encouraging the active participation and cooperation of the private sector ensures the systematic evolution of our economy. |
Обмен информацией и национальным опытом, совместные усилия и передача практического опыта, согласование национальной деятельности, координация и обзор политики и поощрение активного участия и сотрудничества частного сектора обеспечивают поступательное развитие нашей экономики. |
Thus, contrary to many statements made by other United States agencies and by the Government of the United States of America, the DEA expresses its preference for a heavily nationalized economy with very little space for the private sector. |
Таким образом, вопреки многим заявлениям других учреждений Соединенных Штатов и правительства Соединенных Штатов Америки ДЕА высказывается в пользу преимущественно национализированной экономики с очень незначительными возможностями для частного сектора. |
One delegation noted the increasing role that the private sector was playing in the Indian economy and society and urged UNFPA to involve the private sector more in its programme. |
Одна из делегаций отметила растущую роль частного сектора в индийской экономике и в жизни общества в целом и настоятельно призвала ЮНФПА более широко привлекать к осуществлению его программы частный сектор. |
The impact of the floods on all sectors of the economy has been enormous: 10 per cent of the cultivated land was destroyed, while 90 per cent of the irrigation structure in the affected areas was damaged. |
Последствия наводнений на все сектора экономики были огромными; пострадали 10 процентов возделываемых земель, а 90 процентов структуры орошения в пострадавших районах было уничтожено. |
Most delegations expressed serious concerns about the spillover effects from the crisis in the financial sector into the real economy, and from the developed to the developing countries, which could lead to a severe setback in progress towards the Millennium Development Goals. |
Большинство делегаций выразили серьезную обеспокоенность по поводу побочных последствий, передающихся от находящегося в кризисе финансового сектора к реальной экономике и от развитых стран к развивающимся, что может привести к серьезной задержке в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government has expressed the hope that, with new companies entering the local market, the prices for information and communication services will go down, which, among other things, will stimulate the expansion and the competitiveness of the e-commerce sector of the economy. |
Правительство выразило надежду на то, что с появлением на местном рынке новых компаний цены на информационные и коммуникационные услуги упадут, что, среди прочего, стимулирует рост и повысит конкурентоспособность сектора электронной торговли. |
The Committee paid special attention to the problems related to the impact of the international financial regulations on the relevant sectors of the economy of the Territories and to seeking mutually acceptable ways of cooperation in this field. |
Комитет уделял особое внимание проблемам, связанным с воздействием международных финансовых норм на соответствующие сектора экономики территорий, и поиску взаимоприемлемых путей сотрудничества в этой области. |
The Group noted that the last visit undertaken by former President Clinton and Secretary-General Ban Ki-moon to Haiti helped to identify better ways for developing the country's economy, energy supply, food security, private sector, ecology and health care. |
Наша Группа отмечает, что последний визит бывшего президента Клинтона и Генерального секретаря Пан Ги Муна на Гаити содействовал определению оптимальных путей развития экономики страны, системы энергоснабжения, укрепления продовольственной безопасности, развития частного сектора, системы экологической безопасности и здравоохранения. |
Rwanda is confronted with many challenges in its pursuit of development, including high population density, limited access of the population to safe water and energy, poor infrastructure, high reliance on subsistence, and limited participation of the private sector in the economy. |
Перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии, неэффективная инфраструктура, сильная зависимость от натурального хозяйства и ограниченное участие частного сектора в экономике. |
(c) Assist African Governments, upon request, in expanding the formal sector of the economy in order to, inter alia, increase economic growth and broaden the tax base; |
с) оказывать помощь правительствам африканских стран по их просьбе в расширении формального сектора экономики, в частности, в целях ускорения экономического роста и расширения налоговой базы; |
Finally, the case of the informal economy in developing countries was raised, and proposals were made for trying to harness the potentialities of this sector in order to accelerate the development of those countries. |
В заключение был поднят вопрос о неформальной экономике в развивающихся странах и внесены предложения попытаться направить потенциал данного сектора на ускорение развития этих стран. |
During the 1990s, in the CIS member-States the share of services in GDP (including government services) grew in Armenia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine, while in the Russian economy it stagnated. |
В 90-х годах в странах СНГ доля сектора услуг в ВВП (включая государственные услуги) возросла в Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдове и на Украине, в то время как в российской экономике она осталась на прежнем уровне. |
The work of the Commission, in collaboration with the private sector and other development partners, is expected to increase internal and external private investment in the new sectors of the national economy, including e-commerce. |
Ожидается, что работа Комиссии в сотрудничестве с частным сектором и другими партнерами в области развития приведет к увеличению внутренних и внешних частных инвестиций в новые сектора национальной экономики, включая торговлю по Интернету. |
There was a time when net farm income could be legitimately viewed as a measure of the net income that farm households received from their farms as well as an indicator of the farm sector's contribution to the production of goods and services within the national economy. |
Было время, когда чистый фермерский доход можно было на законных основаниях считать мерилом чистого дохода, получаемого домохозяйствами от своих ферм, а также показателем доли фермерского сектора в производстве товаров и услуг в национальной экономике. |
In Spain, women began to enter the labour market mainly after 1985, as a consequence of their higher levels of training and the modernization of the Spanish economy, particularly the service sector. |
В Испании женщины стали играть более активную роль на рынке труда начиная с 1985 года, чему, в частности, способствовали возросший уровень их подготовки и модернизация экономики Испании, особенно сектора услуг. |
Despite the guarantees it contained for private sector participation in the economy, the Constitution adopted by the Lao People's Democratic Republic in 1991 sought to impose on the nation a communist and collectivist ideology, in which the rural population were the main stakeholders in national life. |
Несмотря на гарантии участия частного сектора в экономике, содержащиеся в Конституции, принятой Лаосской Народно-Демократической Республикой в 1991 году, из нее явствует стремление навязать стране коммунистическую и коллективистскую идеологию, при которой главную роль в жизни страны играет население сельских районов. |
From an agricultural industry perspective, the U.S. agricultural income accounting system is not diminished in its ability to generate national estimates of value-added to the U.S. economy and to track sector-wide trends over time. |
С точки зрения сельскохозяйственного сектора система учета доходов в сельском хозяйстве США не теряет своей способности выполнять национальные оценки добавленной в экономике США стоимости и отслеживать во времени наблюдающиеся в рамках всего сектора тенденции. |