The ultimate goal is to restore the core function of the financial sector to support productive activities in the real economy. |
Конечная цель заключается в восстановлении основной функции финансового сектора, заключающейся в поддержке производительной деятельности в рамках реальной экономики. |
Some DC experiences reveal the importance of ensuring linkage between real economy and financial sector through adequate regulations and toolkit to link the sector to development objectives. |
Опыт некоторых РС свидетельствует о важном значении обеспечения смычки между реальной экономикой и финансовым сектором на основе адекватных норм регулирования и набора инструментов для увязки этого сектора с целями развития. |
Industrial sector development is recognised as vital to meet the growing demands of the economy. |
Развитие промышленного сектора признается в качестве жизненно важного для удовлетворения растущих экономических потребностей. |
Strategies and approaches would need to be developed to address the whole spectrum, not just the formal sector of the economy. |
Необходимо разработать стратегии и подходы для решения вопросов всего спектра, а не только предприятий формального сектора экономики. |
Several initiatives are being pursued by the Government in recognition of the need to incorporate members of this sector into the formal economy. |
Правительство осуществляет ряд инициатив, признавая необходимость вовлечения участников этого сектора в формальную экономику. |
Community-based forest enterprises tend to invest more in the local economy than do their private-sector equivalents and foster social cohesion and longer-term equity. |
Предприятия общинного лесопользования, как правило, вкладывают больше средств в местную экономику по сравнению с предприятиями частного сектора и тем самым укрепляют социальную сплоченность и справедливость в долгосрочной перспективе. |
Manufacturing industry that complements the primary sectors in the economy, namely fishery, tourism and agriculture, must develop. |
Должна развиваться обрабатывающая промышленность, дополняющая такие базовые сектора экономики, как рыбный промысел, туризм и сельское хозяйство. |
The economy of Guam continues to have two primary pillars: tourism and the military. |
Основу экономики Гуама по-прежнему составляют два главных сектора - туризм и обслуживание расположенных на нем военных баз. |
The delegation highlighted the extension of the right of employment of asylum-seekers to various sectors of the economy. |
Делегация подчеркнула факт распространения права на трудоустройство просителей убежища на различные сектора экономики. |
The trade liberalization policies imposed on that country had undoubtedly weakened its economy by exposing its agricultural sector to unfair competition from subsidized imports. |
Принципы либерализации торговли, которым оказалась вынуждена следовать эта страна, безусловно, ослабили ее экономику в результате устранения защиты ее сельскохозяйственного сектора от конкуренции со стороны субсидируемых импортных товаров. |
This is just an indication of the enormity and severity of the global crisis, which affected all sectors of the economy. |
Это лишь один из примеров, свидетельствующих о масштабности и серьезности глобального кризиса, который затронул все сектора экономики. |
In the conditions of recession, infrastructure is a major beneficiary of the public sector investment aimed at invigorating the economy. |
В условиях спада основным бенефициаром инвестиций государственного сектора, направленных на укрепление экономики, является инфраструктура. |
The principal source of income for Pitcairn's public economy had traditionally been the sale of stamps. |
Главным источником доходов для государственного сектора питкэрнской экономики традиционно являлась продажа марок. |
The worst flooding the country had experienced in decades was currently impacting crucial sectors of the economy, including the agricultural sector. |
От последствий самых мощных наводнений за последние несколько десятилетий сейчас страдают ключевые сектора экономики, включая сельское хозяйство. |
The issue of the environment concerned all segments of society, from politics and the civil sector to the economy and academia. |
Вопрос охраны окружающей среды затрагивает все слои общества - от сферы политики и гражданского сектора до экономических и научных кругов. |
In Malaysia, ethnic Chinese constitute 3 per cent of the population but control about 70 per cent of the private economy. |
В Малайзии этнические китайцы составляют З% от населения, но при этом контролируют примерно 70% частного сектора. |
Upgrading of those countries' services economy will also be important. |
Важное значение будет также иметь совершенствование сектора услуг этих стран. |
The fishing industry constitutes some 80 per cent of the Territory's private sector economy. |
Рыбная промышленность составляет около 80 процентов всего частного сектора территории. |
In addition, the potentialities of the housing sector for the overall health of the economy should be harnessed through supportive policies and priority financing. |
Кроме того, следует задействовать потенциал жилищного сектора для общего оздоровления экономики с помощью стимулирующих мер и приоритетного финансирования. |
CESCR urged Argentina to continue its efforts to reduce the informal sector of the economy with a view to promoting employment in the formal sector. |
КЭСКП настоятельно призвал Аргентину продолжать свои усилия по сокращению масштабов неформального сектора экономики в целях содействия занятости в формальном секторе. |
As the informal economy has grown, so have its related occupational health concerns. |
По мере роста неофициального сектора экономики возросли и сопряженные с ним озабоченности в отношении гигиены труда. |
Moreover, many workers in the informal economy often face increased risk of occupational disease and injury as compared to formal workers. |
Более того, многие работники, занятые в неофициальном секторе, часто сталкиваются с повышенным риском профессиональных заболеваний и травм по сравнению с работниками официального сектора. |
The obligation to fully realize the right to occupational health for workers in the informal economy falls directly on States. |
Обязательство в полной мере реализовывать право на гигиену труда работников сектора неофициальной экономики возложено непосредственно на государства. |
A strong agricultural sector, a growing economy and effective social protection programmes were essential to poverty and food insecurity eradication. |
Важнейшими компонентами в искоренении нищеты и ликвидации угроз продовольственной безопасности являются создание высокопродуктивного аграрного сектора, обеспечение роста экономики и осуществление эффективных программ социальной защиты. |
Social protection should follow a rights-based approach and should be expanded to include workers in the informal economy. |
В основу систем социальной защиты должен быть положен правозащитный подход, при этом их следует распространить и на работников неформального сектора экономики. |