Those who find themselves in the informal economy will have few of the legal protections that formal sector employees tend to have. |
Мигранты, которые трудоустраиваются в неформальном секторе экономики, как правило, менее защищены в правовом отношении, чем работники формального сектора. |
The economy has close to 200 business establishments, large and small, in its private sector, employing almost 600 workers. |
В экономике действуют 200 предприятий частного сектора, как крупных, так и мелких, на которых занято почти 600 человек. |
Consequently, interventions and policies on the formalization of the informal economy should take into account the impact of those measures on the livelihoods of poor people. |
В связи с этим, при осуществлении мероприятий и политики, направленных на организационное оформление неформального сектора экономики, необходимо учитывать, как эти меры повлияют на материальное положение малоимущих слоев населения. |
In our economic programme, we stress in particular developing the real sector of the economy, institutional transformations and attracting investment - including foreign investment. |
В экономической программе особое внимание уделяется развитию реального сектора экономики, институциональным преобразованиям, привлечению инвестиций, в том числе иностранных. |
Ms. Irías said that women were making a huge contribution to the informal economy but that had not translated into greater benefits for them. |
Г-жа Ириас говорит, что женщины вносят огромный вклад в развитие неформального сектора экономики, но это не принесло им дополнительных преимуществ. |
Long-term objectives are to increase the sector's competitiveness and boost production of cocoa and coffee, which will have significant spillovers onto the economy. |
К числу долгосрочных целей относятся повышение конкурентоспособности сектора и наращивание производства какао и кофе, что положительно скажется и на остальной экономике. |
It was aimed at removing bureaucratic constraints to growth by restructuring the financial sector, streamlining business regulations, liberalizing foreign trade, and reducing the government's role in the economy. |
Она была направлена на устранение бюрократических препятствий на пути роста посредством реструктуризации финансового сектора, оптимизации норм ведения бизнеса, либерализации внешней торговли, а также снижения роли государства в экономике. |
The French economy could be slightly more stable in the medium term insofar as it seems to have more solid internal sectors. |
Французская экономика, возможно, будет несколько более стабильна в среднесрочной перспективе, поскольку ее внутренние сектора выглядят более надежно. |
It was the huge loss of households' net worth that brought down the real economy (with an assist from the credit squeeze on smaller businesses). |
Именно огромная потеря чистого капитала домохозяйств привела к падению реального сектора экономики (при содействии ограничения кредитования для малого бизнеса). |
How could such a framework be operated effectively in an economy in which financial sector problems have weakened the monetary transmission mechanism? |
Как может такая система действовать эффективно в экономике, где проблемы финансового сектора ослабили механизм перевода денег? |
The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. |
Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |
The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. |
Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
Venezuela and Saudi Arabia have used resource revenues to develop economic infrastructure in an attempt to diversify the national economy and reduce dependence on natural resources. |
Венесуэла и Саудовская Аравия используют поступления от деятельности горнодобывающего сектора для развития экономической инфраструктуры в попытке диверсифицировать национальную экономику и уменьшить степень ее зависимости от природных ресурсов. |
These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. |
Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
Central to the capability-building effort are the private sector development strategies, inasmuch as firms are the main agents of change in an economy. |
Центральное место в рамках усилий по созданию потенциала занимают стратегии развития частного сектора, поскольку частные предприятия являются основными носителями преобразований в экономике любой страны. |
Sustained growth of the services economy is crucial for maximizing positive development implications in terms of opportunities for developing countries to improve national socio-economic dividends and achieve trade benefits. |
Устойчивый рост сектора услуг является важнейшим условием получения максимального положительного эффекта развития с точки зрения возможностей развивающихся стран для увеличения социально-экономической отдачи и получения выгод от торговли. |
There are, however, differences in the development of the services economy and infrastructural services across countries and regions. |
Вместе с тем между странами и регионами наблюдаются различия в развитии сектора услуг и инфраструктурных услуг. |
It is no accident that the new measures are designed to sabotage and further block this vital sector of the Cuban economy. |
И неслучайно, что новые меры нацелены на подрыв этого жизненно важного сектора кубинской экономики и создание дополнительных препятствий для его развития. |
The Russian economy is still very dependent on the oil sector and developments there are likely to have a major impact on its overall economic performance. |
Российская экономика по-прежнему во многом зависит от нефтяного сектора, и его развитие, вероятно, будет оказывать существенное влияние на общее экономическое положение. |
A greater role for the private sector in national development, for example, has shifted the responsibility of public administration from operating the economy to steering and facilitating it. |
Повышение роли частного сектора в национальном развитии, например, привело к смещению обязанностей системы государственного управления от осуществления экономической деятельности к управлению ею и ее стимулированию. |
His Government favoured any initiative that would strengthen the private sector of the economy and urged UNIDO to continue to support Ghana through the integrated programme. |
Его правительство поддержит любую инициа-тиву, направленную на укрепление частного сектора в экономике, и настоятельно призывает ЮНИДО и далее предоставлять помощь Гане в рамках комп-лексной программы. |
We urge local governments and local authorities to make consistent efforts to assist informal sector enterprises and to progressively integrate them into the formal economy. |
Мы настоятельно призываем местные органы управления и местные власти прилагать последовательные усилия для оказания помощи предприятиям неформального сектора и для постепенного их включения в формальную экономику. |
The partnership is currently working on a green economy project aimed at making a macroeconomic case for increasing public and private investments in "green sectors". |
В настоящее время партнеры занимаются проектом "Зеленая экономика", призванным создать макроэкономические условия для увеличения государственных и частных инвестиций в "зеленые сектора". |
(a) Greater practical significance of the results of research for the real sector of the economy; |
а) большей практической значимости результатов научных исследований для реального сектора экономики; |
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. |
Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |