| Taken seriously, however, it could help provide an ongoing reminder of the importance of the financial sector to the broader well-being of the economy. | Однако если все это принять серьезно, это могло бы стать действующим напоминанием о важности финансового сектора для процветания экономики. |
| 430,500 - and of these 139,100 were placed in jobs in various sectors of the economy. | Из числа обратившихся 139,1 тыс. женщин трудоустроены в различные сектора экономики. |
| Its banking sector was 10 times the GDP of the rest of the economy. | Активы банковского сектора относительно вклада остальных секторов экономики в ВВП оценивались как 10 к 1. |
| Moreover, there can be no comprehensive agreement that does not take into account the relationship between finance and the real economy. | Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. |
| All three sectors of the Cretan economy (agriculture/farming, processing-packaging, services), are directly connected and interdependent. | Все три сектора Критской экономики (сельское хозяйство, переработка и сфера услуг) объединены и взаимозависимы. |
| But financial sector reform made it possible for the chaebols, the large conglomerates that dominate Korea's economy, to increase their control over non-bank financial institutions. | Но реформа финансового сектора дала возможность чаеболам - огромным конгламератам, доминирующим в экономике Кореи, увеличить свой контроль над не-банковскими финансовыми институтами. |
| But untying the knot that an overweening financial sector has drawn around the economy will take time. | На то, чтобы распутать узел, в котором оказалась экономика благодаря самонадеянности финансового сектора, потребуется время. |
| The role of the AU should extend to cultivating ways to involve the private sector in restructuring both Africa's economy and its politics. | Деятельность АС должна быть также направлена на поиск способов вовлечения частного сектора в реструктуризацю, как экономики, так и политики в странах Африки. |
| As the modern sector of the economy cannot absorb much manpower, there has been a significant increase in employment in the informal, non-traditional sector. | Низкий уровень привлечения рабочей силы в наиболее техноемкие отрасли экономики привел к значительному росту неформального, или нетрадиционного, сектора рынка труда. |
| Experience has shown that they do not; indeed, there is plenty of slack in the economy for both sectors to use in a complementary fashion. | Опыт показал, что это не так; в действительности экономика не настолько монолитна, чтобы эти сектора дополняли друг друга. |
| The economy continues to have a dualistic structure quite similar to that which prevailed during the first years of independence. | В структуре экономики по-прежнему преобладают два сектора, и она почти не изменилась по сравнению с первыми годами независимости. |
| The labour market is characterized by the continuing predominance of the primary sector and agriculture, owing to the very low level of diversification of the economy. | Вследствие весьма низкого уровня диверсификации национальной экономики рынок рабочей силы по-прежнему характизуется преобладанием первичного сектора и высокой занятости в сельском хозяйстве. |
| The services sector has become more important in the economy, accounting for 66.5 per cent of GDP in the first three quarters of 2009. | В свою очередь удельный вес сектора услуг в экономике за первые девять месяцев 2009 года достиг 66,5% от ВВП. |
| Energy-sector development and its potential contribution to the growth of Sierra Leone's economy would be covered in depth in the country's PRSP. | Вопросы, касающиеся развития сектора энергетики и его потенциального вклада в рост экономики Сьерра-Леоне, будут подробно освещаться в следующем ДССМН его страны. |
| Public investments need to increase in the non-oil-and-gas sectors if the economy is to experience real growth over the next several years. | Для реального роста экономики в течение последующих нескольких лет требуется увеличить государственные инвестиции в сектора, не связанные с нефтью и газом. |
| Delegates discussed the importance of multi-stakeholder engagement at all levels to achieve sustainable development goals and transition to a green economy and highlighted the crucial role of engagement with the private sector. | Делегаты обсудили вопрос о важном значении привлечения самых различных заинтересованных сторон на всех уровнях к усилиям, направленным на достижение целей в области устойчивого развития и перехода к "зеленой" экономике, подчеркнув при этом решающую роль участия частного сектора. |
| Enhancing the legal and regulatory environment and systems is key to encouraging private sector-led growth of the economy, while also encouraging the continued support of donors. | Укрепление правовых и регламентирующих структур и систем имеет важнейшее значение для поощрения экономического роста силами частного сектора при одновременном поощрении постоянной поддержки со стороны доноров. |
| The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. | Вплоть до начала 90-х годов в отношении продовольственного сектора проводилась протекционистская политика. |
| With a nominal GDP of 20,628.5 million somoni in 2009, the real economy attained 103.9 per cent compared to 2008. | Номинальная сумма ВВП в 2009 году составила 20628,5 млн. сомони, а развитие реального сектора было реализовано на 103,9% по сравнению с 2008 годом. |
| Moreover, there can be no comprehensive agreement that does not take into account the relationship between finance and the real economy. | Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. |
| Mode-4-related remittances had been an important source of hard currency transfers in many developing countries and the main driver for the development of the services economy. | Денежные переводы, связанные с поставкой услуг в рамках четвертого способа, выступают важным источником твердой валюты для многих развивающихся стран и главной движущей силой развития сектора услуг. |
| The limited data collected on the informal economy clearly shows its significance to women with little formal education. | В рамках неофициального сектора доля женщин составляет 63 процента, а мужчин - 37 процентов, причем среди этих женщин 69 процентов состоят в браке и их средний возраст равен 33 годам. |
| The fifth session of the UNCTAD Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development discussed new developments in the global commodity economy and policy options for commodity-based inclusive growth and sustainable development. | На пятой сессии рассчитанного на несколько лет Совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию ЮНКТАД обсуждались новые тенденции в глобальной сырьевой экономике и варианты политики, необходимой для обеспечения инклюзивного роста и устойчивого развития на основе сырьевого сектора. |
| This process continues until the economy reaches a relatively high level of development where both the shares of agriculture and manufacturing fall and those of services rise. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока экономика не достигнет сравнительно высокого уровня развития, при котором начинает расти доля сектора услуг, а доля сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности - снижаться. |
| And fourth, bank exposure to sovereign debts and the weak economy are perpetuating fragility in the financial sector, which in turn is spurring continued deleveraging. | Кроме того, в-четвертых, значительный удельный вес суверенных долговых обязательств в активах банков и слабость экономики приводят к сохранению уязвимости финансового сектора, что, в свою очередь, побуждает к продолжению принятия мер по уменьшению долговой нагрузки. |