Despite the lack of assessments, strategies or policy frameworks, many countries have a clear understanding of sectors or themes that require a priority focus for the green economy transition. |
Несмотря на отсутствие оценок, стратегий или основ политики, многие страны четко представляют себе, какие сектора или темы требуют первоочередного внимания в процессе перехода к "зеленой" экономике. |
Using the basic rates for each sector has led to the discrepancy between the sum of FISIMs by sector and the total FISIM calculated at the level of the economy. |
Использование базовых ставок для каждого сектора привело к расхождению между суммой УФПИК по секторам и УФПИК всего, рассчитанного на уровне экономики. |
Strikes involving the public sector or directly impacting state-owned industries are strictly prohibited, while unions are banned from holding strikes pertaining to 54 sectors considered vital to maintenance of the economy and defence. |
Забастовки работников государственного сектора, а также забастовки, имеющие прямые последствия для государственных отраслей, строго запрещены; профсоюзам также запрещено проведение забастовок в 54 секторах, которые считаются жизненно важными для поддержания экономики и обеспечения обороноспособности. |
States should put in place measures to ensure that business activities take place within appropriate legal and institutional frameworks in all circumstances regardless of size or sector of the economy so that children's rights can be clearly recognized and protected. |
Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы предпринимательская деятельность осуществлялась в рамках соответствующих правовых и институциональных пределов при любых обстоятельствах независимо от размера или сектора экономики, с тем чтобы можно было четко определять и защищать права детей. |
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; |
Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике; |
Policies and a legislative framework could be adopted for the progressive inclusion of those in the informal economy or who are otherwise excluded from access to social security. |
Могут также разрабатываться политические меры и законодательные рамки для постепенного охвата работников неформального сектора или тех, кто по каким-либо иным причинам не имеет доступа к системе социального обеспечения. |
Over the last two decades, the services economy in all countries has gained in importance and contributed a growing share to gross domestic product (GDP) and employment. |
За последние два десятилетия во всех странах повысилось значение сектора услуг, вносящего все больший вклад в валовой внутренний продукт (ВВП) и занятость. |
Burkina Faso has designated funds for young people to establish small and medium-sized enterprises, to formalize business ventures in the informal economy and to support innovation by young women. |
В Буркина-Фасо пересмотрено финансирование создания малых и средних предприятий представителями молодежи, для оформления предприятий неорганизованного сектора и поддержки нововведений молодыми женщинами. |
At the other end of the spectrum are the highly skilled workers of the financial and knowledge sectors of the service economy. |
На другом конце спектра находятся высококвалифицированные, самостоятельные работники финансового сектора и сектора знаний опирающейся на услуги экономики. |
Supporting the agricultural sector and stabilizing farmers' incomes are among the major concerns of the countries in which agriculture plays an essential role in the economy. |
Поддержка сельскохозяйственного сектора и стабилизация доходов фермеров - это одни из основных вопросов, вызывающих беспокойство стран, где сельское хозяйство играет важную роль в экономике. |
However, domestic capital and financial markets needed to be monitored and regulated to minimize risks to the real economy, including those associated with short-term volatile capital cross-border flows. |
Однако следует контролировать и регулировать внутренний капитал и финансовые рынки, чтобы свести к минимуму риски для реального сектора экономики, в том числе риски, связанные с трансграничными потоками краткосрочного неустойчивого капитала. |
Government could play an important role not only in stimulating the economy, but also in helping the shift from the old sector to the new. |
Правительство могло бы сыграть важную роль не только в стимулировании экономики, но и в содействии перемещения рабочей силы из прежнего сектора экономики в новый. |
TNO is an independent contract research organisation whose expertise and research is geared towards making a substantial contribution to the competitive strength of private and public-sector organisations, to the economy, and to the quality of society as a whole. |
ТНО представляет собой независимую организацию для проведения научных исследований по контрактам, эксперты и научные работники которой вносят существенный вклад в конкурентоспособное укрепление организаций частного и государственного сектора, экономику и повышение качества жизни общества в целом. |
Development policies were based on the promotion of the private sector, which was a cornerstone of the country's economy and played a very important role in overall economic development. |
Политика в области развития основана на содействии развитию частного сектора, который является краеугольным камнем в экономике страны и играет крайне важную роль в общем экономическом развитии. |
This has made more urgent the need to promote alternative financing structures capable of ensuring the mobilization of small savings in rural and urban areas and to create conditions for the gradual integration of the informal sector into the modern economy. |
Такое положение с еще большей силой высветило необходимость создания альтернативных структур финансирования, способных обеспечить мобилизацию мелких сбережений населения сельских и городских районов и создать условия для постепенного формирования неформального сектора в рамках современной экономики. |
The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. |
Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
In this connection, the work initiated by the Government and its partners through the High Level Steering Committee on Diamond Sector Reform is most welcome, having in mind the need to ensure that this sector contributes to the accelerated growth of the national economy. |
В этой связи, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы этот сектор способствовал ускорению роста национальной экономики, чувство самого глубокого удовлетворения вызывает работа, начатая правительством и его партнерами в рамках Руководящего комитета высокого уровня по реформе алмазодобывающего сектора. |
Studies on the size of the remittance sector in the Somali economy suggest that the amount of money transferred may vary from $700 million to $1 billion annually. |
Исследования, посвященные доле сектора денежных переводов в сомалийской экономике, показывают, что объем переводимых денег может колебаться от 700 млн. долл. США до 1 млрд. долл. США в год. |
Informal workers are a constituency often mentioned but seldom heard; though they comprise a significant portion of today's global economy, they are, for the most part, scattered and marginalized. |
О работниках неорганизованного сектора часто говорят, но к ним редко прислушиваются; хотя они составляют значительную долю занятых сегодня в мировой экономике, по большей части они раздроблены и маргинализированы. |
How can more environmentally friendly and energy efficient transport be promoted without compromising the competitiveness of the sector and of the economy in general? |
Как содействовать повышению экологичности и энергоэффективности транспорта, не ставя под угрозу конкурентоспособность этого сектора и экономики в целом? |
Based on the development programmes of the economy, during the period 1992-1994, it was determined that the wages of State sector employees should be reviewed twice a year according to the consumer price index. |
На основе программы развития экономики на период 1992-1994 годов было решено, что заработная плата работников государственного сектора должна пересматриваться два раза в год в соответствии с индексом потребительских цен. |
The results of the analysis of three indicators - status, sector and wages/earnings - show that women are more likely to find employment in the informal economy than men. |
Результаты анализа трех показателей - статуса, сектора и заработной платы/доходов - свидетельствуют о том, что у женщин больше возможностей найти работу в неформальном секторе экономики, чем у мужчин. |
Report on regulatory constraints on the informal economy contributions to urban economic development and poverty reduction, within the framework of good urban governance |
Доклад о регулятивных нормах, ограничивающих вклад неорганизованного сектора экономики в экономическое развитие городов и в дело сокращения масштабов нищеты в городах в контексте рационального городского управления |
(b) An increased number of national statistical offices that regularly disseminate data on employment in the informal economy and on the contribution of the informal sector to total GDP |
Ь) Увеличение числа национальных статистических управлений, регулярно распространяющих данные о занятости в неформальном секторе экономики и о доле неформального сектора в общем объеме ВВП |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. |
С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |