| It was also implementing policies aimed at diversifying its economy, and in addition, the Federal Government was deliberately promoting active private-sector participation, with a view to bridging infrastructure gaps. | Нигерия также осуществляет мероприятия, направленные на диверсификацию ее экономики, и при этом федеральное правительство целенаправленно содействует активному участию частного сектора в деле устранения пробелов в инфраструктуре. |
| Without strong engagement by the private sector, a green economy would not take off; corporate sustainable development should be part of the agenda of the Conference. | Без серьезного участия частного сектора «зеленая экономика» невозможна; на повестке дня Конференции должен стоять вопрос об участии корпораций в обеспечении устойчивого развития. |
| In effect, over this period, corporate results have generally outperformed the underlying real economy. | На самом деле в этом периоде финансовые показатели корпораций в целом превзошли показатели реального сектора экономики. |
| Its economy is almost entirely dominated by the oil sector, poverty is widespread and most of the country lacks infrastructure. | Экономика страны почти полностью зависит от нефтяного сектора, нищета приобрела огромные масштабы, и на большей части территории отсутствует инфраструктура. |
| FDI in critical sectors of the economy such as infrastructure - both physical and social - has a potentially important role in many low- and middle-income countries. | Прямые иностранные инвестиции в важнейшие сектора экономики, такие, как сектор инфраструктуры, как физической, так и социальной, должны сыграть важную роль во многих странах с низким и средним уровнем дохода. |
| The disappearance of beaches and coastal tourism plants and the loss of coastal communication infrastructure would devastate the tourism economy of most island States. | Исчезновение пляжей, туризма и разрушение инфраструктуры связи в прибрежных районах приведут к подрыву сектора экономики, связанного с туризмом, в большинстве островных государств. |
| The meetings have also considered issues related to adjusting to a changing energy economy, biofuels and oil and gas in Africa and LDCs. | В ходе этих совещаний были рассмотрены также вопросы, касающиеся адаптации к меняющимся условиям энергохозяйства, биотоплива и нефтегазового сектора в Африке и НРС. |
| Developing the agricultural sector as the third pillar of our economy is one of the priorities of our seventh national development plan, which is being implemented at present. | Развитие сельскохозяйственного сектора в качестве третьего основного компонента нашей экономики - это один из приоритетов нашего седьмого плана национального развития, который осуществляется в настоящее время. |
| That has brought the economy to the verge of irreversible collapse. | В результате этого экономика сектора Газа оказалась на грани краха. |
| Consequently, the statistical invisibility of unpaid work and the informal economy has caused women's major activities to be absent from macroeconomic policy and planning at national levels. | Следовательно, невидимость неоплачиваемого труда и неформального сектора экономики для статистики порождает ситуацию, в которой основные направления деятельности женщин исключаются из макроэкономической политики и планирования на национальном уровне. |
| Growth of the non-oil sector of the economy over the past eight years averaged 11.5 per cent per year. | Рост ненефтяного сектора экономики в последние 8 лет в среднем составил 11.5% в год. |
| While Nauru does not have a mature financial sector, shocks to the international system can be devastating to our local economy and dry up vital development assistance. | Хотя в Науру нет сложившегося финансового сектора, потрясения, переживаемые международной системой, могут нанести огромный ущерб нашей местной экономике и истощить всю жизненно важную помощь в целях развития. |
| The collapse in the economy which followed the breakup of the USSR led to a sharp reduction in funding in the social sector. | Резкий спад в экономике, последовавший после распада СССР, вызвал резкое сокращение финансирования социального сектора. |
| Therefore, Governments need to identify the sectors of the economy where investment in ICT solutions would maximize ICT-driven productivity gains at the domestic level. | В этой связи правительствам необходимо выявлять те сектора экономики, где инвестиции в инструменты ИКТ могут обеспечить максимальный прирост производительности на национальном уровне. |
| At the UNECA meeting, for example, the report noted that all the countries represented emphasized the importance of the informal sector to the economy. | На совещании ЕЭК ООН, например, в докладе было отмечено, что все представленные страны подчеркнули важное значение неформального сектора для экономики. |
| Accordingly, the concept of informal sector activities should be distinguished from the concept of activities of the hidden or underground economy. | Поэтому деятельность неформального сектора не следует смешивать с операциями теневой или "подпольной" экономики. |
| However, in the medium-long term, individuals who are able to adapt will greatly benefit from the opportunities offered by a more efficient economy, cheaper imports and an expanding export sector. | Однако в среднесрочной перспективе люди, способные адаптироваться, получат большие преимущества благодаря возможностям, обеспечиваемым более эффективной экономикой, более дешевым импортом и расширением экспортного сектора. |
| National regulators may permit a derogation for newly formed businesses or new entrants to the formal economy to use cash accounting for a limited time. | Национальные регулирующие органы могут допускать отступления для новообразующихся предприятий или для новых участников формального сектора экономики и разрешать им в течение ограниченного периода использовать кассовый метод учета. |
| All of this has provided a most important incentive for the development of the non-commodity sector of the economy, and small and medium business. | Все это стало одним из важнейших стимулов развития несырьевого сектора экономики, малого и среднего предпринимательства. |
| 5- Enhance the efficiency of their regulatory frameworks in the financial sector to better serve the real economy. | повысить эффективность механизмов регулирования деятельности финансовых структур, нацелив их на расширение обслуживания реального сектора экономики; |
| Targeted professional training and vocational training holds the key to equipping the youth with the necessary technical skills to participate in the various sectors of the economy. | Целенаправленное профессионально-техническое обучение имеет ключевое значение для овладения молодежью необходимыми техническими навыками, которые позволили бы ей влиться в различные сектора экономики. |
| The reactivation of the economy called for an effective reform of the public sector, combined with measures to diversify and add value to local products. | Оживление экономики требует эффективного реформирования государственного сектора в сочетании с мерами по диверсификации и повышению степени переработки местной продукции. |
| A revitalized economy could also contribute to the ongoing efforts to fight drug trafficking and ensure sustainability of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform efforts. | Оживление экономики могло бы также способствовать предпринимаемым усилиям по борьбе с оборотом наркотиков и обеспечению стабильного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности. |
| Unfortunately, Guinea-Bissau had not yet managed to revitalize its economy and reform its public administration and security sector in order to address the basic social needs of the population. | К сожалению, Гвинея-Бисау пока не смогла добиться оживления своей экономики и провести реформу своей системы государственного управления и сектора безопасности в целях удовлетворения базовых социальных потребностей населения. |
| In the absence of a mature system of private financial intermediation, countries should identify viable instruments to accelerate development and provide affordable risk capital, with the aim of strengthening the productive sector of the economy. | При отсутствии зрелой системы частного финансового посредничества странам необходимо найти действенные инструменты для ускорения процесса развития и предложения доступного рискового капитала в целях укрепления производственного сектора экономики. |