These results were achieved thanks to timely anti-recessionary measures taken by the Government which were designed to stimulate the real economy and thus to save jobs. |
Такого результата удалось добиться благодаря оперативным антикризисным действиям Правительства Российской Федерации, направленным на поддержку реального сектора экономики и, таким образом, сохранение рабочих мест. |
The branches and sectors of the economy that are more attractive for energy-saving investments and the projects that can achieve maximum energy-saving, economic and environmental effect with minimum investment should therefore be clearly defined. |
В связи с этим необходимо четко определить, какие отрасли и сектора экономики государств Содружества являются наиболее привлекательными объектами для энергосберегающих инвестиций, в каких проектах может быть достигнут максимальный энергосберегающий, экономический и экологический эффект при минимальных капиталовложениях. |
Under the thematic area of poverty reduction through productive activities, UNIDO intends to actively support the transition towards a private-sector-led diversification of the economy, especially in the resource-rich countries of the region. |
В приоритетной области "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" ЮНИДО намерена активно содействовать процессу диверсификации экономики при ведущей роли частного сектора, особенно в странах региона, богатых ресурсами. |
Where they do exist, unemployment benefits, old-age pensions and other benefits cover only certain categories of workers in the formal sector, leaving those in the informal economy with no protection at all. |
Там, где они существуют, пособия по безработице, пенсии по старости и другие социальные выплаты распространяются только на определенные категории работников формального сектора, а лица, занятые в неформальном секторе, остаются без какой бы то ни было защиты. |
Strengthened fiscal prudence must, at the same time, facilitate a well-balanced public investment programme, focusing on employment generation and the expansion of the non-oil economy as vital to human development and economic growth. |
При этом необходимо одновременно укреплять финансовую дисциплину, которая должна способствовать разработке сбалансированной программы государственных инвестиций, направленной на расширение занятости и развитие других отраслей экономики, помимо нефтяного сектора, в качестве важной задачи развития человеческого потенциала и обеспечения экономического роста. |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
It was noted, for example, that 45 per cent of South African informal SMEs would like to enter the formal economy but are put off by the regulatory requirements. |
Было отмечено, к примеру, что 45% южноафриканских неформальных МСП хотели бы действовать в рамках формального сектора экономики, но усе упирается в нормативно-административные требования. |
After two years of growth in 2000-2001 (which was not strong enough to compensate for the estimated decline of the gross domestic product (GDP) by 38.5 per cent in 1999), the non-oil economy has stagnated. |
После наблюдавшегося в 2000 - 2001 годах роста, который, однако, оказался недостаточным для того, чтобы компенсировать сокращение объема ВВП в 1999 году, которое, по оценкам, составило 38,5 процента, в секторах экономики, без учета нефтяного сектора, наблюдалась стагнация. |
Regardless of the specific sources of disturbances, almost all episodes of systemic financial distress have at their root very rapid credit growth, excessive risk-taking and over-extension of balance sheets in good times, masked by the strength of the real economy and extraordinary increases in asset prices. |
Независимо от конкретных источников неприятностей, почти все случаи системного кризиса финансовой сферы являются следствием слишком стремительного расширения кредитования, пренебрежения риском и «раздувания» балансов, которые не столь заметны на фоне уверенного роста реального сектора экономики и резкого увеличения стоимости активов. |
Through the active participation of the private sector, climate-friendly technologies were finding their way into the market and it was encouraging to note that the emission intensity of the world's economy had fallen. |
Благодаря активному участию частного сектора обеспечивается выход на рынок технологий, благоприятных с точки зрения изменения климата, и тот факт, что интенсивность выбросов в мировой экономике падает, внушает оптимизм. |
The I/O table refers to the total value of products flowing from one sector of the economy to another as intermediate demand. |
Система этапов обработки предполагает разбивку выпуска каждого сектора экономики на сырьевые материалы, полуфабрикаты, готовые промежуточные товары, потребительские товары и инвестиционные товары. Таблица затрат-выпуска относится к суммарной стоимости продукции, поступающей из одного сектора экономики в другой в качестве промежуточного спроса. |
In this context, it stresses the need for policy actions to stem rising informality in Africa through facilitating the transition of firms from the informal to the formal economy. |
В этой связи в докладе подчеркивается необходимость осуществления мер, направленных на борьбу с ростом числа предприятий в неформальном секторе экономики в Африке, в том числе мер по содействию их переходу из неформального сектора экономики в формальный. |
This requires a shift in macroeconomic policy away from austerity to employment-contingent growth and a refocusing of structural policy on strengthening labour market institutions (including collective bargaining), extending social protection and promoting the formalization of the large informal economy. |
Это требует изменений в макроэкономической политике и ее перехода от жесткой экономии к обеспечению повышения уровня занятости пропорционально экономическому росту, а также переориентации структурной политики на укрепление институтов рынка труда (включая заключение коллективных договоров), расширение социальной защиты и содействие формализации масштабного неформального сектора экономики. |
Examples of economic sectors where ENVSEC is active are the mining and forest-logging sectors, where it makes a contribution to the development of a green economy. |
К числу примеров экономических секторов, в которых ОСБ играет заметную роль, относятся горнодобывающий и лесозаготовительный сектора, в которых процесс ОСБ вносит вклад в формирование "зеленой" экономики. |
Changes in energy efficiency should be part of the transition to a green economy. This can then generate increased opportunities for green/decent jobs in the formal sector. |
Изменения в сфере энергоэффективности должны стать одной из составляющих перехода к формированию экологичной экономики, которая также может способствовать увеличению количества рабочих мест в сфере охраны окружающей среды с достойными условиями труда в рамках формального сектора экономики. |
The Abu Dhabi government is likewise pump-priming its special economic zones to encourage foreign investment and private sector participation, as it steers the economy away from oil dependence, even whilst barriers to entry - including tax and import levy - are set to a minimum. |
Правительство Абу-Даби стимулирует деловую активность в особых экономических зонах, чтобы привлечь иностранные инвестиции и поощрить участие частного сектора, чтобы избавить экономику от нефтяной зависимости. С этой целью барьеры, препятствующие въезду в страну, - включая налогообложение и пошлины на импорт - снижены до минимума. |
Moreover, the trend over time to a higher service-sector share in the economy suggests that higher real growth in services has not been offset by price declines. |
Более того, по прошествии длительного времени тенденция движения к более высокой доле сектора услуг в экономике наводит на мысль, что более высокому реальному росту услуг не помешало снижение цен. |
It has solicited a number of international universities to establish campuses in Qatar as part of its goal to develop a youth population with the necessary expertise to maintain a knowledge economy. |
QF, работая в сфере образования, помог построить филиалы ряда международных университетов в Катаре, чтобы помочь развитию сектора образования, в котором молодые люди могут развивать умения и навыки, необходимых для овладения экономикой знаний. |
With regard to the involvement of the private sector, the secretariat put forward a proposal to launch a series of public-private round-table series on green economy. |
Что касается участия частного сектора, то секретариат выдвинул предложение об организации с участием представителей государственного и частного секторов ряда встреч за "круглым столом", которые будут посвящены "зеленой" экономике. |
The most devastating impact would be on oil-importing developing countries, which were in the majority, owing to the multiplier effects of rising import bills throughout the economy. |
Наиболее разрушительные последствия такое развитие событий будет иметь для развивающихся стран-импортеров нефти, составляющих большинство в группе развивающихся стран, в связи с мультипликационным эффектом, который удорожание импорта оказывает на все сектора экономики. |
The share of the value of forest sector production in the country's gross domestic product (GDP) is perhaps the most often used indicator to assess the role of the forest sector in the national economy. |
Доля производства лесного сектора в валовом внутреннем продукте страны является, вероятно, наиболее часто используемым показателем для оценки роли лесного сектора в национальной экономике. |
The first category is the informal hyper-growth city, characterized by very rapid population growth; an economy heavily dependent on the informal sector; widespread poverty and proliferation of informal housing areas; severe environmental and public health problems; and extreme social polarization. |
К первой категории относятся стихийно растущие города с преобладанием неорганизованного сектора, характеризующиеся стремительным ростом населения, доминирующими позициями неорганизованного сектора в экономике, значительными масштабами нищеты, наличием обширных районов стихийной застройки, острыми проблемами в области окружающей среды и здравоохранения и крайней степенью социальной поляризации. |
Unlike the United States, where the financial sector is smaller as a share of GDP, the UK economy has still not recovered the output lost in the post-2008 Great Recession, owing to continued retrenchment in the banking sector. |
В отличие от США, где доля финансового сектора в ВВП не столь велика, экономика Великобритании по-прежнему не восстановила объемы производства, утраченные во время «великого экономического спада» после 2008 г., по причине постоянных сокращений расходов банковского сектора. |
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. |
С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
The responsibility of the private sector in general, and international corporations, institutional and individual investors and banks in particular, in strengthening governance at all levels through self-regulation and compliance is increasingly critical in the highly financialized global economy of today. |
В условиях современной глобальной экономики, характеризующейся высокой зависимостью от финансового сектора, растущее значение приобретает ответственность частного сектора в целом и международных корпораций, институциональных и индивидуальных инвесторов и банков в частности за укрепление управления на всех уровнях на основе саморегулирования и соблюдения стандартов. |