With a decline in revenue from tourism during the past year, the Bermuda Government has focused its energy on ensuring that the Territory remains an attractive location for international companies and on increasing the contributions made by this sector to the economy of the Territory. |
С уменьшением поступлений от туризма в прошлом году правительство Бермудских островов сосредоточило свои усилия на обеспечении того, чтобы территория оставалась привлекательным местом нахождения для международных компаний, а также на увеличении вклада этого сектора в экономику территории. |
While his delegation would view sympathetically any language which might resolve the issue of transboundary harm, it was unclear what the reaction of the private sector might be in countries with a capitalist economy. |
Хотя его делегация готова положительно отнестись к любой формулировке, которая могла бы способствовать решению проблемы трансграничного ущерба, трудно представить, какой будет реакция частного сектора в странах с капиталистической системой хозяйствования. |
Strikes in support of the results of last year's general election brought large parts of the Nigerian economy to a virtual halt in July and August and severely affected the oil sector. |
Забастовки в поддержку результатов прошлогодних всеобщих выборов практически полностью парализовали крупные сектора нигерийской экономики в июле и августе и чрезвычайно неблагоприятно отразились на нефтяном секторе. |
CIS STAT: Seminar on problems related to statistics of the informal sector and the grey economy (Moscow, December 1994) |
СНГ СТАТ: Семинар по проблемам статистики неформального сектора и теневой экономики (Москва, декабрь 1994 года); |
India, for its part, had undertaken far-reaching reforms which cut through various sectors of the economy and were oriented towards deregulation, privatization, liberalization and incentives for direct foreign investment. |
Индия, со своей стороны, провела обширные реформы, затронувшие различные сектора экономики и направленные, в частности, на дерегулирование, приватизацию, либерализацию и стимулирование прямых иностранных капиталовложений. |
With regard to social values, one finds a serious identity crisis and a lack of orientation among the young, in the workplace and among the traditional players in the private-sector economy. |
В том, что касается социальных ценностей, мы сталкиваемся с серьезным кризисом личности и отсутствием ориентации среди молодежи на рабочих местах и традиционных участников частного сектора экономики. |
The Government had also given great attention to the development of the agricultural sector, the backbone of the Sudanese economy, in order to achieve its objective of self-sufficiency, in spite of the negative impact of the undeclared economic blockade imposed on the Sudan. |
Правительство также уделяет особое внимание развитию сельскохозяйственного сектора, составляющего основу национальной экономики, с тем чтобы решить поставленную им задачу - добиться самообеспеченности, несмотря на негативное воздействие необъявленного экономического эмбарго, от которого страдает Судан. |
Several African countries have been undertaking institutional reforms with the aim of opening up their markets, reducing the role of the State in the economy and strengthening the private sector in order to make it credible and able to generate employment. |
Несколько африканских стран проводят институциональные реформы с целью открытия своих рынков, сокращения роли государства в экономике и укрепления частного сектора для того, чтобы сделать его достойным доверия и способным обеспечивать занятость. |
Intervention failure or ill-conceived deliberate intervention by Governments in the workings of market forces, with disastrous effects on a particular sector of the economy, can coexist with market failure. |
Безрезультативность вмешательства или непродуманное преднамеренное вмешательство правительств в действие рыночных сил с пагубными последствиями для того или иного конкретного сектора экономики могут соседствовать с неэффективностью рынка. |
Moving towards a more sustainable world energy and transportation economy will require major changes in policies that will in turn yield results only over several decades because of the sheer size of the sector. |
Продвижение по пути к созданию более устойчивых мировых энергетических и транспортных систем потребует серьезного пересмотра политики, результаты которого можно будет ощутить только через несколько десятилетий, учитывая масштабы этого сектора. |
The tourism sector can be a major driving force for economic development in many developing countries because of its large potential multiplier and spillover effects on the rest of the economy. |
Сектор туризма может быть важной движущей силой в экономическом развитии многих развивающихся стран ввиду того, что он оказывает сильный эффект мультипликации и косвенно влияет на остальные сектора. |
The general conditions established for housing policy limit the scope for State intervention, the construction of housing being an activity concentrated mainly within the private economy. |
Базовые условия, установленные для проведения жилищной политики, ограничивают возможности вмешательства государства и определяют жилищное строительство прежде всего как одну из задач частного сектора экономики. |
The paper was concerned with the estimation of non-observed economy in order to guarantee the exhaustiveness of the national accounts estimates according to the production boundaries as defined by the 1993 SNA. |
В документе рассматриваются вопросы оценки скрытой экономики с целью гарантирования полноты охвата оценок национальных счетов в соответствии с границами производственного сектора, определенными в СНС 1993 года. |
Housing as an essential part of the productive sector of the economy, should be seen as a key component in any transition phase and can be used as a tool to drive economic growth. |
Жилищное обеспечение, являющееся важной частью производительного сектора экономики, должно рассматриваться как ключевой компонент на любом переходном этапе и может использоваться в качестве средства ускорения экономического роста. |
A most disquieting aspect of the situation is the continuing expansion of the informal economy in many migrant-receiving countries owing, at least in part, to the increasing use of this sector by respectable firms through subcontracting arrangements. |
Вызывающим наибольшее беспокойство аспектом этой проблемы является продолжение расширения неформального сектора экономики во многих странах с притоком трудящихся-мигрантов, вызванным, по крайней мере частично, расширением использования этого сектора респектабельными фирмами через договоренности с субподрядчиками. |
The Antimonopoly Act, proposed as a permanent measure for industrial democratization that would maintain fair and free competition among private firms for the future Japanese economy, was enacted in 1947. |
Антимонопольный закон, предложенный в качестве постоянной меры, направленной на демократизацию промышленного сектора в интересах поддержания справедливой и свободной конкуренции между частными компаниями в будущей японской экономике, был принят в 1947 году. |
The project's findings will help identify the implications of changes in policies affecting the accumulation or allocation of different forms of capital on overall performance and growth rates of the sector in a particular stage of transition towards a market-oriented economy system. |
Результаты реализации этого проекта помогут определить последствия реформ, которые затрагивают накопление или распределение различных форм капитала, для глобальной эволюции и темпов роста рассматриваемого сектора, находящегося на той или иной стадии процесса перехода к рыночной системе экономики. |
The Government has undertaken a large-scale restructuring and liberalization programme in the agricultural sector in order to admit young persons and those who have lost their jobs to the economy. |
Правительство приступило к широкой программе реструктуризации и либерализации сельскохозяйственного сектора, чтобы создать условия для вовлечения молодежи и лиц, потерявших работу, в экономическую жизнь страны. |
To that end CIS-STAT intends to formulate recommendations in 1997 concerning methods of reflecting financial intermediation services indirectly measured (jointly with the Russian Federation's Goskomstat) and activity in the informal sector of the economy. |
С этой целью Статкомитет СНГ в 1997 году предполагает разработать методические рекомендации по отражению СНС косвенно измеряемых услуг финансового посредничества (совместно с Госкомстатом РФ), деятельности неформального сектора экономики. |
It could not be denied, however, that progress had been made by the countries with economies in transition in establishing a market infrastructure, carrying out privatization and creating a visible private sector in the economy. |
Тем не менее нельзя отрицать прогресс, достигнутый странами с переходной экономикой: создание рыночной инфраструктуры, приватизация, возникновение в рамках экономики заметного частного сектора. |
The world was being confronted by the public consequences of private-sector decisions, and policy must take into account the impact of financial decisions on the real economy. |
Мир сталкивается с последствиями для общества решений частного сектора, в связи с чем при разработке политики необходимо учитывать воздействие финансовых решений на реальную экономику. |
While continuing its strategy of increased application of market principles to the promotion of development, the Government had focused its policies on promoting the real economy and strengthening the social aspect of reform. |
Сохраняя свою стратегию все более широкого применения рыночных принципов в деле развития страны, правительство будет ориентироваться в своей политике на поощрение реального сектора экономики и укрепление социального аспекта реформ. |
INSTRAW has attended to the discussions of various issues in the Second and Third Committees of the General Assembly, including those on statistics, water, waste management, renewable sources of energy, older persons, migration and the informal sector of the economy. |
МУНИУЖ участвовал в обсуждении различных вопросов во Втором и Третьем комитетах Генеральной Ассамблеи, включая вопросы статистики, водных ресурсов, удаления отходов, возобновляемых источников энергии, престарелых, миграции и неформального сектора экономики. |
In 1997, CIS-STAT intends to develop recommendations on methods of reflecting in the SNA indirectly measured financial brokering services (in conjunction with the State Statistical Committee of the Russian Federation), and activity in the informal economy. |
С этой целью Статкомитет СНГ в 1997 году предполагает разработать методические рекомендации по отражению СНС косвенно измеряемых услуг финансового посредничества (совместно с Госкомстатом РФ), деятельности неформального сектора экономики. |
By facilitating access among informal-sector producers to affordable credit, skills training and technology, non-governmental organizations and governments can promote broad-based, labour-intensive growth, which stimulates the urban economy, while simultaneously attacking urban poverty. |
Содействуя доступу производителей из неформального сектора к недорогостоящим кредитам, профессиональной подготовке и технологии, неправительственные организации и правительства могут способствовать широкомасштабному развитию трудоемких видов деятельности, которые в свою очередь стимулируют рост городской экономики, одновременно ослабляя проблему нищеты. |