Major challenges are therefore posed in particular by the proliferation of manifestations of hatred, intolerance and violence based on sectarianism and extremism, and it is no easy task to make a clear distinction between religious conflicts and those of other kinds, particularly political and ethnic. |
Таким образом, основные проблемы связаны, в частности, с нарастанием проявлений ненависти, нетерпимости и насилия на почве сектантства и экстремизма, и при этом нелегко провести границу между религиозными конфликтами и конфликтами иного характера, в частности политического и этнического. |
Reforming a 60-year old institution and its many parts is no easy task, and we must therefore bear in mind that such widespread reform will not be possible again for decades to come. |
Проводить реформу института, которому исполнилось уже 60 лет, и многих его учреждений нелегко, поэтому мы не должны забывать, что такую широкую реформу невозможно будет проводить снова в течение еще многих грядущих десятилетий. |
A number of Governments mentioned that a conference should result in an international consensus on a broad range of migration issues. Some, however, noted that such a consensus would not be easy to reach. |
Ряд правительств говорили о том, что конференция должна привести к международному консенсусу по широкому кругу вопросов миграции, отметив при этом, что достичь такого консенсуса будет нелегко. |
The difficulties of conducting an investigation of the kind proposed must be understood: it is not easy to coordinate the normal activities of the three members of the joint mission, each of whom has functions to perform in his own country which he cannot simply abandon. |
Необходимо осознавать сложные условия, в которых будет проходить предлагаемое расследование: нелегко наладить нормальную деятельность трех членов совместной миссии - на каждого из них в их соответствующих странах возложены функции, от выполнения которых они не могут полностью отказаться. |
It was observed that the use of the term "original contract" might introduce uncertainty, since, in some relationships (e.g., deposit account relationship), it might not be easy to determine the contract from which the receivables arose. |
Отмечалось, что использование термина "первоначальный договор" может привести к возникновению неопределенности, поскольку в рамках некоторых отношений (например, отношений по депозитным счетам) иногда нелегко определить тот договор, из которого возникает дебиторская задолженность. |
Moreover, it is not easy in any system of law to establish a chain of causation and proof of failure or fault or both in the performance of a duty of care required in law in respect of wrongful conduct. |
Более того, в любой системе права нелегко установить причинно-следственную связь и доказать неисполнение или вину, либо и то и другое при исполнении обязанности проявлять осторожность, требуемую правом, в том, что касается противоправного поведения. |
I know that this was not an easy decision, but I am convinced that it was the right thing to do. |
Я знаю, что принять это решение было нелегко, но убежден, что оно было правильным. |
Mr. Ingolfsson (Iceland) said that it was not easy to evaluate the outcome of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action, an ambitious contribution to the international struggle for women's rights and gender equality. |
Г-н ИНГОЛЬФССОН (Исландия) говорит, что нелегко оценить результаты четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий, внесших значительный вклад в международную борьбу за права женщин и гендерное равенство. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. |
Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
The consequences for our people would be so terrible that even the report itself acknowledges that the "transition" "would not be easy" and would be met by widespread opposition from Cuban society. |
Последствия для нашего народа были бы настолько страшны, что в самом докладе признается, что «будет нелегко» осуществить «переход» и что он столкнется с широким сопротивлением в кубинском обществе. |
Because of its complexity and of the broad range of activities it covers, it was, however, not easy to reach the targets already attained, and difficulties, common in this kind of undertaking, are being faced and dealt with. |
Однако ввиду сложности системы и охватываемого ею широкого круга видов деятельности нелегко было достичь целей, которые теперь уже достигнуты, и преодолевать возникающие трудности, обычные для такого рода деятельности. |
It was not easy to achieve agreement on this, because other developing countries in other geographical areas were concerned about the implications of differentiating or dividing the countries of the third world in this way. |
Нелегко было добиться договоренности по этому аспекту, потому что другие развивающиеся страны в других географических зонах мира были обеспокоены возможными последствиями дифференциации или разделения стран третьего мира по такому принципу. |
This effort to arrive at a common vision is not easy, even internally, and it would surely be even more difficult across a partnership as diverse as the United Nations peacekeeping partnership. |
Эта попытка выработки общей концепции дается нелегко, даже во внутренних рамках, и, безусловно, будет еще более трудной задачей в рамках такого разнообразного партнерства, как партнерство Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
In poor countries and those emerging from conflicts, isolating the effects of the financial crisis has not been easy since the educational systems in these countries were already facing numerous challenges. |
В беднейших странах и странах, восстанавливающихся после конфликтов, было весьма нелегко выделить последствия финансового кризиса для систем образования в этих странах, поскольку они уже переживали многочисленные трудности. |
This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. |
Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. |
Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
As we look to the next five years, we recognize that the need for the United Nations has never been greater and that meeting the diversity of needs and demands placed on us will not be easy. |
Заглядывая в предстоящий пятилетний период, мы признаем, что потребность в Организации Объединенных Наций никогда еще не была такой большой и что удовлетворить разнообразные нужды и просьбы, обращенные к нам, будет нелегко. |
Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. |
Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
Organizational units with little or no experience in ERM might have a tendency to formally identify and document all possible risks, resulting in an overwhelming number of risks, which would not be easy to manage. |
Организационные подразделения, имеющие ограниченный опыт ОУР или не имеющие такого опыта вообще, могли бы демонстрировать тенденцию формального выявления и документирования всех возможных рисков, что приводит к выявлению неподъемного числа рисков, с которыми, возможно, нелегко справиться. |
Because of the complexity of global challenges, pursuit of these solutions will not be easy: it will require a new kind of thinking and the striking of a new balance between decision-making processes at the national level and those at the global level. |
С учетом сложности глобальных проблем выработать эти решения будет нелегко: для этого потребуется кардинально пересмотреть весь подход и установить новый баланс между процессами принятия решений на национальном и глобальном уровнях. |
Moreover, training given to all members of an organization is thought to be more effective than more limited training courses, since it is not easy to predict when a victim or a smuggled migrant might come into contact with a member of the organization. |
Кроме того, по общему мнению, курсы подготовки для всех сотрудников той или иной организации эффективнее более ограниченных учебных курсов, поскольку нелегко предугадать, когда именно потерпевший или незаконно ввезенный мигрант может вступить в контакт с каким-либо сотрудником этой организации. |
The negative societal impact emanating from the deep seated divisions occasioned by 350 years of discrimination, in particular racial discrimination and hatred are not easy to erase in 18 years. |
За 18 лет нелегко искоренить негативные социальные последствия глубоко укоренившегося разделения, обусловленного существовавшей на протяжении 350 лет дискриминацией, в частности дискриминацией и ненавистью по признаку расы. |
Despite some commendable progress within individual technical areas, it is evident that not everything important can be measured, and it is not easy to establish what would have happened in the absence of the activity being assessed. |
Несмотря на некоторый достойный похвалы прогресс в отдельных технических областях, совершенно очевидно, что не все, что важно, можно измерить, и нелегко определить, что бы случилось в отсутствие оцениваемого мероприятия. |
It was not easy for the drafters of the Convention to arrive at that crucial and delicate balance between the claims of coastal States for more rights over their adjacent seas and the historic rights of user States over those seas. |
Составителям Конвенции было нелегко достигнуть этого жизненно важного и тонкого баланса между притязаниями прибрежных государств на более широкие права в отношении прилежащих к ним морей, с одной стороны, и историческими правами традиционно использующих эти моря государств - с другой. |
This is the hardest thing I've ever had to do, but ending a friendship is never easy. |
Это самое сложное, что мне доводилось делать в жизни Терять другая всегда нелегко УДАЛИТЬ ИЗ ДРУЗЕЙ |