I referred earlier to the Bamiyan Buddhas. |
Я уже упомянул о статуе Будды в долине Бамиян. |
My delegation earlier mentioned the success chalked up in the Burundi peace process. |
Моя делегации уже упоминала об успехе, достигнутом в осуществлении мирного процесса в Бурунди. |
Most, if not all, of these considerations were already discussed at earlier stages of CD expansion. |
Большинство этих соображений, если не все, уже обсуждались на начальных этапах расширения состава КР. |
An example is nuclear disarmament, which I referred to earlier. |
В качестве примера можно указать ядерное разоружение, о котором я уже говорил. |
As stated earlier, the right to strike is not governed by legislation. |
Как мы уже отмечали, осуществление права на забастовку не регламентуется законом. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. |
Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
One particular area where this requires significant improvement is mandating tasks on the protection of civilians, as Under-Secretary-General Le Roy highlighted earlier today. |
Одним из направлений, которое требует существенной доработки, как сегодня уже отметил заместитель Генерального секретаря г-н Леруа, является предоставление полномочий на защиту гражданского населения. |
The point about early warning and proactive measures was made earlier. |
Ранее уже говорилось о раннем предупреждении и активных мерах. |
The other challenge, as stated earlier in this meeting, is the issue of piracy. |
Еще одной проблемой, о которой уже говорилось на этом заседании, является пиратство. |
The Italian presidency of the European Union described earlier the actions of the Europeans in this regard. |
Италия в качестве председательствующей в Европейском союзе страны ранее уже рассказала о действиях европейцев в этом плане. |
At the time of his earlier presentation, the peacekeeping reserve fund had become fully funded at $150 million. |
Ранее он уже представлял соответствующую информацию, и на тот момент полный объем средств в резервном фонде для операций по поддержанию мира составлял 150 млн. долл. США. |
As I noted earlier, moving forward on disarmament requires that parties to existing treaties fulfil their obligations. |
Как я уже говорил, для обеспечения прогресса в области разоружения необходимо, чтобы стороны существующих договоров выполняли свои обязательства. |
Reference has been made earlier also to article 7 of the constitution on the principles of justice and equality. |
Ранее уже делалась ссылка на статью 7 Конституции в отношении принципов справедливости и равенства. |
The Committee has already expressed this view in some of its earlier findings and recommendations. |
Комитет уже выразил это мнение в ряде ранее принятых выводов и рекомендаций. |
Many of the most salient protection concerns facing refugee women and refugee children today are outlined earlier in this Note. |
О многих из наиболее характерных проблем в области защиты, с которыми сталкиваются женщины-беженцы и дети-беженцы в настоящее время, уже говорилось выше в настоящей записке. |
In several letters received after the case has been declared admissible, the author repeated his earlier claims. |
В нескольких письмах, полученных уже после того, как сообщение было объявлено приемлемым, автор повторил сделанные им ранее заявления. |
As I stated earlier, the Netherlands attaches great importance to the principle of non-discrimination. |
Как я уже говорил выше, Нидерланды придают важное значение принципу недискриминации. |
As already pointed out by several earlier speakers, the most recent report of the Secretary-General contains many positive elements. |
Как уже подчеркивалось рядом предшествующих ораторов, последний доклад Генерального секретаря содержит много позитивных элементов. |
The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. |
Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion. |
Основное слушание дела уже ранее переносилось судом. |
Ambassador Levitte has earlier eloquently listed these issues. |
Посол Левит достаточно полно уже изложил эти вопросы. |
Mr. Gamaleldin recalled that, in fact, one delegation had earlier requested a vote on the draft resolution. |
Г-н Гамалельдин напоминает о том, что на самом деле одна делегация уже предлагала провести голосование по этому проекту резолюции. |
Again, as I stated earlier, recent events have emphasized that there should be no gap between peacekeeping and peace-building. |
Как я уже говорил ранее, недавние события показали, что не должно существовать разрыва между поддержанием мира и миростроительством. |
As described earlier, the TRACECA project includes such a component. |
Как уже отмечалось выше, проект ТРАСЕКА включает такой компонент. |
We earlier recommended the development of a comprehensive strategy to resolve the complex situation in Mitrovica. |
Мы уже рекомендовали ранее разработать всеобъемлющую стратегию для урегулирования сложного положения в Митровице. |