| I referred earlier to the Bamiyan Buddhas. | Я уже упомянул о статуе Будды в долине Бамиян. |
| My delegation earlier mentioned the success chalked up in the Burundi peace process. | Моя делегации уже упоминала об успехе, достигнутом в осуществлении мирного процесса в Бурунди. |
| Most, if not all, of these considerations were already discussed at earlier stages of CD expansion. | Большинство этих соображений, если не все, уже обсуждались на начальных этапах расширения состава КР. |
| An example is nuclear disarmament, which I referred to earlier. | В качестве примера можно указать ядерное разоружение, о котором я уже говорил. |
| As stated earlier, the right to strike is not governed by legislation. | Как мы уже отмечали, осуществление права на забастовку не регламентуется законом. |
| As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
| One particular area where this requires significant improvement is mandating tasks on the protection of civilians, as Under-Secretary-General Le Roy highlighted earlier today. | Одним из направлений, которое требует существенной доработки, как сегодня уже отметил заместитель Генерального секретаря г-н Леруа, является предоставление полномочий на защиту гражданского населения. |
| The point about early warning and proactive measures was made earlier. | Ранее уже говорилось о раннем предупреждении и активных мерах. |
| The other challenge, as stated earlier in this meeting, is the issue of piracy. | Еще одной проблемой, о которой уже говорилось на этом заседании, является пиратство. |
| The Italian presidency of the European Union described earlier the actions of the Europeans in this regard. | Италия в качестве председательствующей в Европейском союзе страны ранее уже рассказала о действиях европейцев в этом плане. |
| At the time of his earlier presentation, the peacekeeping reserve fund had become fully funded at $150 million. | Ранее он уже представлял соответствующую информацию, и на тот момент полный объем средств в резервном фонде для операций по поддержанию мира составлял 150 млн. долл. США. |
| As I noted earlier, moving forward on disarmament requires that parties to existing treaties fulfil their obligations. | Как я уже говорил, для обеспечения прогресса в области разоружения необходимо, чтобы стороны существующих договоров выполняли свои обязательства. |
| Reference has been made earlier also to article 7 of the constitution on the principles of justice and equality. | Ранее уже делалась ссылка на статью 7 Конституции в отношении принципов справедливости и равенства. |
| The Committee has already expressed this view in some of its earlier findings and recommendations. | Комитет уже выразил это мнение в ряде ранее принятых выводов и рекомендаций. |
| Many of the most salient protection concerns facing refugee women and refugee children today are outlined earlier in this Note. | О многих из наиболее характерных проблем в области защиты, с которыми сталкиваются женщины-беженцы и дети-беженцы в настоящее время, уже говорилось выше в настоящей записке. |
| In several letters received after the case has been declared admissible, the author repeated his earlier claims. | В нескольких письмах, полученных уже после того, как сообщение было объявлено приемлемым, автор повторил сделанные им ранее заявления. |
| As I stated earlier, the Netherlands attaches great importance to the principle of non-discrimination. | Как я уже говорил выше, Нидерланды придают важное значение принципу недискриминации. |
| As already pointed out by several earlier speakers, the most recent report of the Secretary-General contains many positive elements. | Как уже подчеркивалось рядом предшествующих ораторов, последний доклад Генерального секретаря содержит много позитивных элементов. |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion. | Основное слушание дела уже ранее переносилось судом. |
| Ambassador Levitte has earlier eloquently listed these issues. | Посол Левит достаточно полно уже изложил эти вопросы. |
| Mr. Gamaleldin recalled that, in fact, one delegation had earlier requested a vote on the draft resolution. | Г-н Гамалельдин напоминает о том, что на самом деле одна делегация уже предлагала провести голосование по этому проекту резолюции. |
| Again, as I stated earlier, recent events have emphasized that there should be no gap between peacekeeping and peace-building. | Как я уже говорил ранее, недавние события показали, что не должно существовать разрыва между поддержанием мира и миростроительством. |
| As described earlier, the TRACECA project includes such a component. | Как уже отмечалось выше, проект ТРАСЕКА включает такой компонент. |
| We earlier recommended the development of a comprehensive strategy to resolve the complex situation in Mitrovica. | Мы уже рекомендовали ранее разработать всеобъемлющую стратегию для урегулирования сложного положения в Митровице. |