One example was given earlier of forecasting dry bean plantings from a survey of seed sellers instead of farmers. |
Уже приводился пример прогнозирования размеров площадей для выращивания зрелой фасоли на основе обследования продавцов семян вместо обследования фермерских хозяйств. |
As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. |
Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
The international community has therefore reiterated recently, in the United Nations Millennium Declarationa and the Dakar Framework for Action, b its determination and commitment with respect to reaching education goals, some of which were already set in earlier major conferences. |
Поэтому недавно в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Нацийа и в Дакарских рамках действийЬ международное сообщество вновь заявило о своей решимости и твердом намерении добиваться достижения целей в области образования, некоторые из которых уже были сформулированы на предыдущих крупных конференциях. |
It does so by reducing into concrete legal obligations the subsidiary principles found in principle 10 of the Rio Declaration, which in turn fleshes out the nascent concepts of the three Aarhus pillars present in earlier UNECE instruments. |
Это обеспечивается за счет воплощения в конкретные юридические обязательства вспомогательных принципов, содержащихся в принципе 10 Рио-де-Жанейрской декларации, которые в свою очередь делают более реальными только что зародившиеся концепции трех основополагающих положений Орхусской конвенции, уже содержавшихся в ранее принятых правовых документах ЕЭК ООН. |
As has been fully explained in earlier paragraphs, Costa Rica has ample legislation on discrimination, but much of it lacks a punitive component to make it effective in practice. |
Как об этом уже подробно говорилось выше, Коста-Рика обладает обширной правовой базой по вопросам дискриминации, однако действенному применению такого законодательства во многом препятствует то, что в законодательстве не предусмотрено необходимых санкций. |
The house, which was isolated in a largely Kosovar Albanian area, had been the object of an earlier 22 November in Klokot (MNB (East)), two Kosovar Serb houses were destroyed in two separate explosions. |
Этот дом, обособленно располагающийся в районе, который населен преимущественно косовскими албанцами, уже становился объектом нападения поджигателей. 22 ноября в результате двух отдельных взрывов были разрушены два дома косовских сербов в Клокоте (зона ответственности МНБ «Восток»). |
In contrast to earlier years, the spread between countries in trends in real wages in formal sectors has narrowed, an observation that accords with the region's recent tendency towards convergence in other respects. |
В отличие от предыдущих лет в настоящее время в странах региона наблюдается тенденция к сокращению разрыва (который стал уже незначительным) в уровнях заработной платы в официальных секторах экономики, что вполне согласуется с тенденцией к внутрирегиональной конвергенции, которая отмечается в других областях. |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
До начала операций с самого раннего срока - 9 марта 2001 года - контракт должен был быть уже подписан и помечен числом не позднее этой даты, что вряд ли было возможно, учитывая время, требующееся для получения одобрения и утверждения до подписания контракта. |
And welcome back to Laura Sutton, the dissident American journalist, who was also our guest earlier this week, promising to publish more sensitive documents if her demands were not met. |
И добро пожаловать обратно Лоре Саттон, диссидентке, американской журналистке, которая уже была у нас на этой неделе, пообещав опубликовать новое секретные документы, если её требования не будут выполнены. |
Many Qur'anic verses, especially the earlier ones, are dominated by the idea of the nearing of the day of resurrection. |
Первый аят этой суры обращает внимание слушателей на то, что Судный день уже близок, и предупреждает людей о нём. |
In 11 of those countries, where earlier interventions had taken place, the Organization's services had been provided chiefly within the framework of integrated programmes and had ranged from strengthening the Government's capacity to implement reconstruction policy to providing shelter and skill opportunities to returning refugees. |
В 11 из них она уже работала раньше и предоставляла различные услуги главным образом в рамках комплексных программ - от укреп-ления потенциала правительств в осуществлении политики реконструкции до предоставления убежища возвращающимся беженцам и организации для них профессионального обучения. |
On Wednesday, 1 March 2006, when it appeared that calm had been restored 48 hours earlier, another Licorne detachment, to everyone's surprise, burst into Zouan-Hounien and positioned itself in the FDS base. |
В среду, 1 марта 2006 года, когда казалось бы обстановка уже в течение 48 часов была спокойной, неожиданно в Зуан-Хуниен ворвался еще один отряд «Единорога» и занял позицию в районе дислокации СОБ. |
Existing information on occupational diseases reveals important levels of under-diagnosis and under-reporting, in both the public and private sectors covered by Act No. 16,744 referred to earlier. |
Имеющаяся информация о профессиональных заболеваниях свидетельствует о том, что значительное число случаев профессиональных заболеваний не становится предметом диагностики и регистрации в государственных и частных медицинских учреждениях, как это предусмотрено в уже упоминавшемся Законе Nº 16744. |
Mr. Maquieira, speaking on agenda item 115 (b), said that the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action had enabled his country to renew earlier commitments to combating racial discrimination. |
Г-н Макейра, выступая по пункту 115 b) повестки дня, говорит, что принятие Дурбанской декларации и Программы действий позволило его стране вновь заявить о взятии на себя обязательств, которые уже были взяты ею на себя в области борьбы с расовой дискриминацией. |
The United Kingdom made a statement earlier about an FMCT and aligned itself with the statement by the European Union. |
Ранее Соединенное Королевство уже выступало с заявлением по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и солидаризировалось с заявлением Европейского союза. |
As noted earlier, the democratic State should take steps to rectify inequalities affecting disadvantaged groups and, to that end, is armed with public policies to protect such groups from continued discrimination. |
Как уже указывалось, демократическое государство должно принимать меры, призванные уменьшить неравенство среди определенных групп, которые в силу своих обстоятельств находятся в неблагоприятном положении, для этого и предусмотрена государственная политика, не допускающая дальнейшую дискриминацию указанных групп населения. |
As noted earlier by other speakers in this very interesting discussion, there have been many calls and cries for dialogue over perceived civilizational, cultural, ethnic and religious boundaries in recent years. |
Как уже отмечали другие ораторы в ходе этой очень интересной дискуссии, в последние годы неоднократно звучали призывы к диалогу, независимо от существующих границ между цивилизациями, а также культурных, этнических и религиозных границ. |
As earlier stated, the Controller in his letter referred to above, requested that a concept be developed to respond to an emergency situation of this nature to prevent reoccurrence of exceptions to competitive bidding. |
Как уже отмечалось ранее, Контролер в своем упомянутом выше письме просил разработать концепцию реагирования на чрезвычайные ситуации подобного рода, с тем чтобы больше не прибегать к исключениям из требования о проведении торгов. |
IDF claimed that the shepherd had been armed and that he had crossed the Blue Line on two earlier occasions that day. |
ИДФ заявили, что он был вооружен и ранее в тот же день уже пересекал «голубую линию». |
Whatever the conditions of the international economy in earlier years, the world has reached a stage of development and expansion of resources in which poverty alleviation can no longer be considered as difficult or beyond the reach of most countries. |
В каких бы условиях ни находилась в предыдущие годы мировая экономика, миру все же удалось достичь определенного уровня развития и консолидации ресурсной базы, при которых сокращение масштабов нищеты уже не может считаться трудной или невыполнимой для большинства стран задачей. |
There may have been a "memory effect" for calcareous stone materials that had already been exposed to high levels of pollution in earlier environments. |
Возможно, присутствовал так называемый "эффект запоминания" для каменных материалов известнякового ряда, которые уже подвергались сильным загрязнениям в ранее существовавших условиях окружающей среды. |
As earlier stated this is an issue which is being deliberated upon by the National Constitutional Conference which is an on-going process; |
Как уже ранее отмечалось, этот вопрос находится на рассмотрении Национальной конституционной конференции, проходящей в настоящее время; |
Furthermore, my Deputy Special Representative reiterated his earlier suggestion that the archives of the different ministries be searched with the assistance of student volunteers under those ministries' professional guidance. |
Кроме того, заместитель моего Специального представителя вновь выступил с ранее уже высказывавшимся им предложением привлечь к работе по исследованию архивов различных министерств добровольцев из числа учащихся высших учебных заведений под руководством специалистов этих министерств. |
Although resources were secured from the European Union earlier in 2013, the funding currently available is only sufficient to guarantee the continuation of the programme until March 2014. |
Хотя ранее в 2013 году Европейский союз принял решение о выделении финансовых средств, объем средств, которые уже поступили, позволяет обеспечить осуществление этой программы только до марта 2014 года. |
We have also said that negotiations already endorsed by this body, i.e. on cut-off, should be immediately pursued on the basis of earlier agreement. |
Мы также заявили, что следует незамедлительно приступить к переговорам, уже одобренным настоящим органом, а именно к переговорам по прекращению производства расщепляющегося материала, на основе достигнутой ранее договоренности. |