The Department had informed OIOS earlier that modules to train senior managers on the delegation of authority were ready and that its implementation was planned for the spring of 2006. |
Департамент ранее сообщал УСВН о том, что модули для проведения обучения старших руководящих работников по вопросам делегирования полномочий уже готовы и что осуществление этой работы запланировано на весну 2006 года. |
I announced earlier today that Norway has decided to increase our budget allocations for immunization and child survival from $75 million to $125 million annually. |
Я уже заявлял сегодня утром, что Норвегия приняла решение об увеличении объема ежегодных бюджетных ассигнований для иммунизации и обеспечения выживания детей с 75 млн. долл. США до 125 млн. долл. США. |
As I said in the Conference earlier this year, the outside world wastes no time in seeking solutions that the United Nations machinery cannot provide, as shown by last week's events. |
Как я уже заявил на Конференции в начале этого года, мир вокруг нас весьма быстро ищет решения, которые механизм Организации Объединенных Наций не может обеспечить, о чем свидетельствуют события прошедшей недели. |
As I stated earlier during the session, the Committee will reconvene next year, some time in June, to elect its Chairman for the sixty-second session. |
Как я уже сказала в начале этой сессии, Комитет соберется в июне будущего года для избрания Председателя для шестьдесят второй сессии. |
This principle, as explained earlier, was reaffirmed by the Constitutional Court in its ruling of 3 January 2003, mentioned above, and in the new Code of Penal Procedure (article 280, annex 10). |
Как уже разъяснялось, этот принцип был подтвержден Конституционным судом в его решении от 3 января 2003 года и в новом Уголовно-процессуальном кодексе (статья 280, приложение 10). |
As indicated earlier, on 1 March President Kabbah announced the lifting of the state of emergency, thus opening the way for electoral campaigning by the political parties. |
Как уже говорилось выше, президент Кабба 1 марта объявил об отмене чрезвычайного положения, что позволило политическим партиям включиться в избирательную кампанию. |
The commodity situation, market access issues, the diversification experience of commodity-dependent countries, and the constraints and opportunities affecting success have been discussed in detail in earlier reports by the UNCTAD secretariat. |
Ситуация в сырьевом секторе, вопросы доступа к рынкам, опыт диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырья, а также трудности и возможности, влияющие на успех, уже подробно рассматривались в предыдущих докладах секретариата ЮНКТАД. |
The Committee had already expressed concern about the bill on an earlier occasion, and it had not yet been considered by Parliament owing to an interruption to allow for elections. |
Ранее Комитет уже выражал озабоченность в связи с этим законопроектом, и он пока еще не рассматривался парламентом из-за перерыва для проведения выборов. |
The establishment of the Peacebuilding Commission is a historic measure, as we heard our President say earlier on, but it must be a beginning, not an end. |
Учреждение Комиссии по миростроительству является историческим событием, как уже заметил наш Председатель, но это должно быть началом, а не концом. |
The second point is one that has been touched upon in the earlier intervention of our Armenian colleague, who spoke on behalf of the Eastern European Group as Chairman for the month. |
Второе замечание касается аспекта, который уже затрагивал наш армянский коллега, выступивший от имени Группы восточноевропейских государств в качестве ее Председателя в этом месяце. |
The concept of confidence-building measures which I referred to earlier was no doubt implicit in the spirit of the Member States of the United Nations when in 1991, by an overwhelming majority, they adopted resolution 46/36 which created the Register of Conventional Arms. |
Уже упоминавшаяся мною концепция мер укрепления доверия, бесспорно, имплицитно присутствовала в сознании государств - членов Организации Объединенных Наций, когда они в 1991 году подавляющим большинством голосов приняли резолюцию 46/36, учредившую Регистр обычных вооружений. |
In Venezuela the constitutional article I earlier quoted has given rise to the design and implementation of an integral housing policy that reflects all concerns in this area, including the environment. |
В конституции Венесуэлы, которую я уже цитировал, в статье 1 заложены основы разработки и осуществления комплексной жилищной политики, отражающей все потребности в этой области, включая экологические соображения. |
As observed earlier, this Draft has been discussed and supported at international, regional and national fora and its provisions have been the object of profound analysis in different research projects. |
Как уже отмечалось ранее, этот проект был обсужден и поддержан на международных, региональных и национальных форумах, а его положения были предметом углубленного анализа в рамках различных исследовательских проектов. |
As I have pointed out in an earlier statement, the Netherlands Government considers an FMCT the next logical step, though definitely not the final step, on the multilateral nuclear non-proliferation and disarmament agenda. |
Как я уже указывал в своем предыдущем выступлении, нидерландское правительство считает ДЗПРМ следующим, хотя, конечно же, и не последним логическим шагом в рамках многосторонней повестки дня ядерного нераспространения и разоружения. |
So, generally speaking, the concept of infrastructure now covers not just physical infrastructure but also, as I was saying earlier, the critical functions of society. |
Так что в целом понятие инфраструктуры ныне охватывает не просто физическую инфраструктуру, но и, как уже я говорил, критические функции общества. |
First, as outlined earlier in this report, the fact that many United Nations entities operate in addressing the same basic problems does not in itself indicate that inefficient duplication exists. |
Во-первых, как уже отмечалось в этом докладе, тот факт, что многие подразделения Организации Объединенных Наций занимаются решением одних и тех же базовых проблем, сам по себе не указывает на способствующие неэффективности дублирования. |
As the European Union's presidency stated earlier, we encourage and support Mr. Brahimi in continuing his efforts with the aim of forming a political alternative to the Taliban regime. |
Как уже заявила ранее страна, председательствующая в Европейском союзе, мы поддерживаем г-на Брахими и рекомендуем ему и далее прилагать усилия, направленные на выявление политической альтернативы режиму «Талибана». |
It is important to note that the provisions of this article shall also apply to a situation already causing transboundary impact, if the information had not been provided earlier. |
Важно отметить, что положения данной статьи должны также применяться к ситуации, которая уже вызывает трансграничное воздействие, если информация о ней не была предоставлена ранее. |
Specialists hope that the products of UZEMIK would be the winner of the Competition "100 Best Products Of Russia", as it was for some times earlier. |
Специалисты надеются, что изделия УЗЭМИК могут претендовать и на победу в конкурсе "100 лучших товаров России", как это уже было не раз. |
Enitra has been present on the Polish market for eleven years now, but it was in fact established much earlier, as a result of transformation of several specialist companies, with many years' experience. |
Фирма Enitra действует на польском рынке уже одиннадцатый год, но на самом деле она существует намного дольше, поскольку она была создана на базе нескольких преобразованных специализированных фирм, имеющих багаж многолетнего опыта. |
Legoschin informed that the Russian rescue service uses GLONASS the similar American system GPS already for some years except with which these restrictions were already abolished earlier. |
Legoschin сообщал, что русская спасательная служба использует GLONASS похожая американская система GPS уже несколько лет кроме как, при котором уже ранн упразднялись эти ограничения. |
Mubarak's promise that he would not run for re-election this coming September, which might have mollified his critics two weeks earlier, was no longer enough. |
Обещания Мубарака, что он не будет баллотироваться на выборах в сентябре этого года, которое могло бы успокоить критиков две недели назад, уже было недостаточно. |
In earlier times, crises of much lesser intensity would have brought the military rushing onto the political stage, as happened in 1958, 1969, 1977, and 1999. |
В прежние времена кризисы даже меньшей силы уже бы привели к появлению военных на политической арене, как это бывало в 1958, 1969, 1977 и 1999 годах. |
These men realized that although earlier missionaries had reached geographic areas, there were numerous ethnographic groups that were isolated by language, or class from the groups that missionaries had reached. |
Они поняли, что, хотя их предшественники побывали с миссиями практически во всех географических областях планеты, оставались многочисленные этнографические группы, изолированные от других групп (по языку и культуре), которых уже посетили миссионеры. |
No, malaria, there is a candidate that actually showed efficacy in an earlier trial and is currently in phase three trials now. |
СБ.: Нет, для малярии есть кандидат, уже показавший эффективность в процессе испытаний, и в настоящее время проходящий третий этап испытаний. |