As noted earlier, the Serb Democratic Party (SDS) no longer holds a majority in the Assembly. |
Как отмечалось ранее, Сербская демократическая партия (СДП) уже не имеет большинства в Скупщине. |
Problems encountered earlier this year with uncoordinated supply of milk and supplementary foodstuffs have been resolved. |
Проблемы, возникшие в начале этого года в связи с несогласованными поставками молока и дополнительного продовольствия, уже решены. |
These subprogrammes in turn corresponded to the structure of the secretariat announced earlier. |
Эти подпрограммы в свою очередь соответствуют структуре секретариата, о которой уже было сообщено ранее. |
The Group has already discussed accounting for government grants during its twelfth session and reconfirmed its earlier guidance. |
Группа уже обсудила вопросы учета государственных дотаций в ходе своей двенадцатой сессии и подтвердила свои прежние рекомендации. |
Finally, as indicated earlier, competition legislation is applied to all firms operating on national territory, hence to subsidiaries of foreign firms. |
Наконец, как уже отмечалось выше, конкурентное законодательство распространяется на все компании, осуществляющие свою деятельность в пределах национальной территории, и, соответственно, на дочерние предприятия зарубежных фирм. |
The Conference sought to address both potential involuntary movements, as well as earlier and ongoing displacements, in the region. |
На Конференции была предпринята попытка рассмотреть, с одной стороны, вопрос о потенциальных недобровольных перемещениях населения, а с другой - проблему уже происшедших и происходящих в регионе перемещений. |
In earlier reports the Special Rapporteur made a number of recommendations which have been approved by the General Assembly and the Commission. |
Специальный докладчик уже высказал в своих предыдущих докладах ряд рекомендаций, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей и Комиссией. |
Many of the recommendations contained in the earlier reports have been put into effect. |
Многие из рекомендаций, вошедших в предыдущие доклады, уже реализованы. |
A review of ESCAP procurement actions in 1996 revealed that shortcomings that had already been pointed out in earlier audit reports continued to exist. |
В ходе обзора закупочной деятельности ЭСКАТО в 1996 году выявилось, что недостатки, на которые уже указывалось в отчетах о проведенных ранее ревизиях, по-прежнему существуют. |
Even where they have ceased doing so, millions of mines planted in earlier years remain in place. |
Но даже там, где этого уже нет, миллионы мин, установленных в прошлые годы, до сих пор лежат в земле. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) reiterated that the Commission had earlier taken a position against the use of footnotes. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) повторяет, что Комиссия уже ранее высказывалась против использования сносок. |
The Special Rapporteur already made a number of specific recommendations on this matter in earlier reports. |
Специальный докладчик уже представлял четкие рекомендации по данному вопросу в своих предыдущих докладах. |
As we have shown earlier, there are a large number of institutions working in the area of government finance statistics. |
Как уже отмечалось ранее, в Швеции составлением статистики государственных финансов занимается большое число учреждений. |
Building on earlier efforts in food fermentation, UNU aimed at enhancing scientific understanding of traditional fermentation technologies for their improvement and optimization. |
Основываясь на уже проделанной работе в области продовольственной ферментации, УООН стремится к более глубокому научному изучению традиционных технологий ферментации для их совершенствования и оптимизации. |
As discussed earlier in this report, the federal government provides funding to provincial and territorial governments through the Canada Social Transfer. |
Как уже упоминалось выше в настоящем докладе, федеральное правительство выделяет средства правительствам провинций и территорий в рамках Канадской программы дотаций на социальные нужды. |
She observed that she had already discussed the Comprehensive Development Framework (CDF) under an earlier agenda item. |
Она отметила, что уже рассказала о всеобъемлющей программе развития (ВПР) в рамках предыдущего пункта повестки дня. |
As was stated earlier in this report, a number of instruments have already been amended. |
Как указано выше в настоящем докладе, в текст ряда нормативных актов изменения уже внесены. |
The legal framework in Romania which guarantees equality of men and women has already been discussed in the earlier reports. |
О существующей в Румынии законодательной базе обеспечения равенства между мужчинами и женщинами уже сообщалось в предыдущих докладах. |
As he had said in his earlier statement, the preconditions had to be met by all the partners. |
Как он уже указывал в своем предыдущем выступлении, необходимые условия должны выполняться всеми партнерами. |
As stated earlier, despite the letter of article 4 of the Constitution, that right also applied to foreigners. |
Как уже говорилось, несмотря на формулировку статьи 4 Конституции, это право распространяется также и на иностранцев. |
And which, as I have noted earlier, would lay one of the essential foundations for nuclear disarmament. |
А это, как я уже отмечал, заложило бы одну из существенных предпосылок для ядерного разоружения. |
As we stated earlier, Austria is willing to pursue various tracks provided they hold promise of success. |
Как мы уже отмечали, Австрия готова следовать различными маршрутами, при условии, что они сулят успешный исход. |
However, as indicated earlier, this was not reflected in the parties' nominations. |
Однако, как уже отмечалось, это не отразилось на кандидатурах, выдвинутых партиями. |
The absence of direction in ITC already referred to earlier may have facilitated this. |
Этому могло способствовать отсутствие руководства в ЦМТ, о котором уже говорилось выше. |
I have referred earlier to important developments in conventional disarmament in the European region. |
Я уже упоминал выше о важных событиях, происшедших в области разоружения в сфере обычных вооружений в Европейском регионе. |