| The law specifically addressing human trafficking and exploitation of women has been drafted in readiness for enactment as earlier stated. | Как уже отмечалось ранее, законопроект, непосредственно направленный на борьбу с торговлей женщинами и их эксплуатацию, уже был подготовлен и в скором времени будет принят. |
| I spoke earlier of my high ambitions. | Я уже говорил о моих высоких упованиях. |
| That demonstrates the interlinkage of the three pillars, as I stipulated earlier. | Это свидетельствует о взаимосвязи этих трех составляющих, что я уже упоминал ранее. |
| As stated earlier, the choice of aid delivery mechanisms also impacts on aid effectiveness. | Как уже отмечалось, выбор механизмов предоставления помощи также сказывается на эффективности помощи. |
| She noted that other delegations had been given an opportunity to comment on an earlier draft. | Она говорит, что другие делегации уже смогли высказать свои замечания по предыдущему проекту. |
| The role of good governance in the realization of benefits from debt relief operations has already been outlined in an earlier chapter. | Роль благого управления в реализации благ, обеспечиваемых операциями по облегчению бремени задолженности, уже излагалась в предыдущей главе. |
| This paper offers an integrated approach that should be practical for learning from earlier experiences across the globe. | В настоящем документе предлагается комплексный подход, который должен иметь практическое значение для освоения уже имеющегося опыта во всем мире. |
| Also, UNMIL had earlier repatriated a company from Namibia in accordance with Security Council resolution 1626 (2005). | Помимо этого, в соответствии с резолюцией 1626 (2005) Совета Безопасности МООНЛ уже репатриировала пехотную роту из Намибии. |
| In that regard, I reiterate my earlier appeal for donor support to the Government's employment generation initiatives. | В этой связи я подтверждаю мой уже прозвучавший ранее призыв к донорам оказать поддержку инициативам правительства, направленным на создание рабочих мест. |
| As indicated earlier, these include the areas of doctrine, personnel, partnerships, organization and resources. | Как уже говорилось выше, речь идет о таких направлениях работы, как доктрина, персонал, партнерские связи, организация и ресурсы. |
| As I stated earlier, I call on Member States to adopt the draft decision by consensus. | Как я уже заявлял ранее, я призываю государства-члены принять этот проект решения консенсусом. |
| Some of the more general themes have been taken up by the Working Group on earlier occasions. | Некоторые из наиболее значимых тем уже поднимались Рабочей группой ранее. |
| As my colleague noted earlier, we are also delighted by the accession of the unity Government in Lebanon. | Как уже отмечал ранее мой коллега, мы с удовлетворением восприняли приход к власти правительства национального единства в Ливане. |
| This is demonstrated by the significant amount of contributions made to the four trust funds as indicated earlier in this report. | Свидетельством этого являются значительные суммы взносов, внесенных в четыре целевых фонда, как это уже было указано в настоящем докладе. |
| This definition gives credence to the assertion made earlier that governance is broader than government. | Данное определение подтверждает уже высказанную ранее мысль о том, что управление шире, чем деятельность правительства. |
| Forum members should continue the practice of not repeating recommendations which have already been mentioned at earlier sessions. | Членам Форума следует продолжать придерживаться практики неповторения рекомендаций, которые уже звучали на предыдущих сессиях. |
| As discussed earlier, the importance of these factors for the innovation process will depend on the specific conditions on each country. | Как уже указывалось, значимость этих факторов для инновационного процесса будет зависеть от специфических условий в каждой стране. |
| As discussed earlier, the main advantage of this approach is that the notion of obligations can be invoked. | Как уже говорилось ранее, основное преимущество такого подхода заключается в том, что можно ссылаться на понятие обязательств. |
| In contrast to earlier decades, JPOs cannot any longer be considered as absolute beginners in their professional life. | В отличие от первых десятилетий МСС уже не могут считаться абсолютными новичками в их профессиональной жизни. |
| Additional country-specific funds need to come in earlier to support peacebuilding priorities in the first days and months. | В конкретных странах должны сыграть свою роль дополнительные фонды, которые должны поддерживать решение первоочередных задач миростроительства уже в первые дни и месяцы. |
| A walking base station, you saw one earlier. | Ходячая опорная станция, ты такую уже видела. |
| I was just thinking about it earlier today. | Я сегодня об этом уже думал. |
| 7.12 As stated earlier, women outnumber men in senior executive positions within the NGO fraternity. | 7.12 Как уже говорилось выше, на старших исполнительных должностях в рамках сообщества НПО женщины обладают численным превосходством над мужчинами. |
| The parties had already had commercial relations earlier. | Стороны ранее уже имели коммерческие отношения. |
| We have spoken about this on earlier occasions. | Мы уже выступали по этому вопросу ранее. |