As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. |
Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. |
To this end, Mr. Clerides showed a preparedness to make openings on a range of issues, so that his position was considerably more flexible than the starting position I have earlier described. |
С этой целью г-н Клиридис проявил готовность к открытости по целому ряду вопросов, поэтому его позиция оказалась более гибкой, чем первоначальная позиция, о которой я уже говорил ранее. |
All these observations take into account the progress made in earlier negotiations between the parties under the chairmanship of the Personal Envoy of the Secretary-General and, in particular, the provisions contained in the Houston Agreements, signed by both the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario. |
Все эти замечания учитывают прогресс, уже достигнутый в ходе предыдущих переговоров, которые стороны вели под эгидой Личного посланника Генерального секретаря, в частности положения, содержащиеся в Хьюстонских соглашениях, получивших поддержку как Королевства Марокко, так и Фронта ПОЛИСАРИО. |
In view of the extensive consideration that had already been given at earlier stages of our work, which had resulted in the elaboration of a draft article, there was no substantive discussion on the text during the current informal consultations. |
С учетом тщательного рассмотрения этой статьи, которое было уже проведено на более ранних этапах нашей работы и привело к разработке проекта статьи, предметного обсуждения текста этой статьи в ходе нынешних неофициальных консультаций не было. |
As his delegation had stated on earlier occasions, the concepts of "constituent units of a federal State" and "political subdivisions of the State" were not clearly differentiated and appeared to overlap. |
Как его делегация уже заявляла в других случаях, не проведено четкого различия между концепциями "составных частей федеративного государства" и "политических подразделений государства", которые, по-видимому, накладываются друг на друга. |
As explained earlier (para. 57), the Special Rapporteur takes the view that there is a link between these two provisions, as well as between draft articles 4 and 10. |
Как уже пояснялось (см. пункт 57 выше), Специальный докладчик считает, что существует связь между этими двумя положениями, а также между проектами статей 4 и 10. |
Regrettably however, it has turned out that the prospects for finding an effective vaccine, as indicated earlier, are still |
Однако, к сожалению, оказалось, что перспективы получения эффективной вакцины, как уже указывалось, все еще остаются иллюзорными. |
The experience gained from the investigations conducted so far, as well as resource constraints, led to the decision to make significant amendments to the earlier administrative instructions on the investigation function of the IGO. |
С учетом опыта, накопленного в результате уже проведенных расследований, а также трудностей с ресурсами, было принято решение внести существенные коррективы в прежние административные инструкции, касающиеся деятельности УГИ по проведению расследований. |
However, as I stated earlier, human rights education is a long-term process, and much remains to be done to implement human rights education programmes. |
Однако, как я уже отмечал ранее, образование в области прав человека - это длительный процесс, и многое еще предстоит сделать для претворения в жизнь программ образования в этой области. |
As I indicated earlier, CARICOM looks forward to the support of international organizations, particularly UNICEF, in helping the countries of the region in the collection and retrieval of the vital information necessary for the conduct of the required in-depth reviews. |
Как я уже сказал, КАРИКОМ надеется на поддержку со стороны международных организаций, прежде всего ЮНИСЕФ, в плане оказания помощи странам региона в сборе и анализе важной информации, необходимой для проведения требуемых углубленных обследований. |
There were strong objections to the retention of the draft article, even in its current form, mainly for reasons that had already been expressed at earlier occasions: |
Были высказаны серьезные возражения против сохранения этого проекта статьи даже в его существующем виде главным образом по причинам, которые уже излагались ранее: |
As a group of States constantly embattled by natural disasters, Caribbean countries are acutely aware of the enormous suffering caused by a disaster of such magnitude, having witnessed earlier this year one of the worst natural disasters in the history of our sister country Haiti. |
Будучи группой государств, которые постоянно борются со стихийными бедствиями, страны Карибского бассейна прекрасно понимают, какие колоссальные страдания вызывает катастрофа подобных масштабов; кроме того, в этом году мы уже были свидетелями одного из самых разрушительных стихийных бедствий в истории нашего братского государства Гаити. |
Parts (a) and (b) of this strategy are already in place in accordance with earlier Board of Auditor recommendations and the automation envisioned in part (c) has been included in 2010/11 project workplans. |
Элементы (а) и (Ь) данной стратегии уже существуют в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Комиссии ревизоров, а автоматизация процесса, предусмотренная в элементе (с), включена в планы работы по проекту на 2010/2011 год. |
In general, participants underlined that definitions and principles on cadastre and registration issues were often repeated in the various presentations and, as some topics had been already addressed in earlier workshops, there was no need to cover them again. |
В целом, участники отметили, что в ходе различных выступлений определения и принципы, касающиеся кадастровых вопросов и вопросов регистрации, зачастую повторялись и что некоторые темы, которые уже освещались в ходе предыдущих рабочих совещаний, не нуждались в повторном рассмотрении. |
As set out in the earlier report, Cameroon confirms its commitment to the principles contained in the different international legal instruments of relevance here (see the instruments cited in the first section of this report). |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, Камерун подтверждает свою приверженность принципам, зафиксированным в различных соответствующих международных правовых документах (см. перечень документов в Части 1 настоящего доклада). |
In that regard, it would pay its assessed contributions of $466 million by 2 June 2011, in addition to the payment of $728 million it had made earlier in the year. |
В связи с этим она выплатит начисленные взносы в размере 466 млн. долл. США к 2 июня 2011 года в дополнение к сумме в размере 728 млн. долл. США, которая уже была выплачена в начале нынешнего года. |
As mentioned in earlier reports, the terms of reference of the integrated Office have been the subject of extensive consultations involving staff and management, as well as the funds and programmes and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Как уже было упомянуто в предыдущих докладах, круг ведения объединенной Канцелярии был пересмотрен путем масштабного процесса консультаций с участием сотрудников и руководства, а также фондов и программ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The cluster system is beginning to demonstrate its value, as highlighted by the cluster evaluation finalized earlier this year - although we have to recognize that we have not done enough in relation to clusters. |
Система гуманитарных тематических групп уже начинает доказывать свою ценность, как подчеркивалось в представленной в начале этого года групповой оценке, хотя нам и следовало бы признать, что делается еще недостаточно в отношении этих групп. |
As discussed earlier in this report, the lack of a clear strategy or objectives, and the lack of understanding of KM/KS activities, are also considered to be major obstacles to the implementation of KM initiatives by the organizations surveyed. |
Как уже указывалось в настоящем докладе, отсутствие четкой стратегии или целей и отсутствие понимания сути деятельности в области УЗ/ОЗ также считаются серьезными препятствиями на пути реализации инициатив в области УЗ опрошенными организациями. |
In line with what has been said on earlier occasions, in particular the statements by this delegation on 6 February and 6 March this year, my delegation reiterates its full backing for the platform of the six Presidents for 2007. |
В русле того что уже излагалось прежде, и в особенности в выступлениях нашей делегации 6 февраля и 6 марта этого года, моя делегация подтверждает свою полную поддержку платформы шести председателей 2007 года. |
As has been noted earlier in this debate, nowhere has that achievement been more vividly demonstrated, particularly in recent weeks, than in the successful conduct of the presidential elections in the Democratic Republic of the Congo. |
Как уже отмечалось ранее в ходе этих прений, нигде эти успехи не проявились столь ярко, особенно в последние недели, как в деле успешного проведения президентских выборов в Демократической Республике Конго. |
According to the 2006 FAO World Fisheries Report, many stocks are fully exploited or overexploited, depleted or recovering from depletion, confirming earlier observations that the maximum wild capture fishery potential from the world's oceans has probably been reached. |
Согласно докладу о мировом рыболовстве ФАО за 2006 год, многие запасы эксплуатируются в полную силу или чрезмерно, истощены или восстанавливаются от истощения, что подтверждает предыдущее наблюдение о том, что максимальный потенциал рыбного промысла в Мировом океане, вероятно, уже достигнут. |
The ASEAN Foreign Ministers had earlier offered ASEAN's facilities at the disposal of Cambodia and Thailand as they recognized the importance of maintaining peace and stability in the region. |
Министры иностранных дел государств - членов АСЕАН ранее уже предлагали Камбодже и Таиланду воспользоваться средствами, имеющимися в распоряжении АСЕАН, исходя из понимания важности поддержания мира и стабильности в регионе. |
As for the harmonization of conditions of service, it shared the Advisory Committee's view that the impact of the Secretary-General's proposals concerning the Field Service category should have been clarified earlier and that the overall compensation of staff who were already serving should not be reduced. |
Что касается унификации условий службы, то Группа 77 разделяет мнение Консультативного комитета о том, что последствия осуществления предложений Генерального секретаря относительно персонала категории полевой службы следовало разъяснить ранее и что общее вознаграждение уже состоящих на службе сотрудников нельзя сокращать. |
He also met with the Counter-Terrorism Committee, as indicated earlier, and the Executive Directorate, as well as with the Chair of the Task Force and the coordinator of the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team. |
Кроме того, он встречался с представителями Контртеррористического комитета, как уже было указано раньше, и Исполнительного директората, а также с председателем Целевой группы и координатором Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями. |