Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
The positive impact of these actions was in evidence and widely acknowledged during the recent floods, cyclones and high tides that we experienced earlier this year. Позитивные результаты этих действий стали очевидными и были широко признаны во время обрушившихся на нас в последнее время наводнений, циклонов и полных приливов, с которыми мы столкнулись уже в этом году.
The racism conference referred to earlier and the public hearings preceding the conference, also heard many complaints relating to racism in the judicial system. На уже упоминавшейся конференции по расизму и предшествовавших ей публичных слушаниях также было высказано множество жалоб по поводу наличия расизма в судебной системе.
As earlier stated the government is challenged in regular update of data from the police, service providers and the courts. Как уже отмечалось, правительство занимается регулярным обновлением данных, получаемых от сотрудников полиции, работников сферы услуг и судов.
As stated earlier, discussions have commenced with the Ministry of Justice to establish a mechanism for the gender analysis of specific policies and draft legislation. Как уже говорилось, с министерством юстиции были начаты переговоры о создании механизма для гендерного анализа политики и проектов законодательства.
Her delegation viewed the report submitted by that panel as a determined step to follow up earlier efforts to address apparent failures in that area. Лихтенштейн рассматривает представленный этой группой доклад как целенаправленный шаг в развитие уже проделанной работы по преодолению неудач в этой деятельности.
For public debts a system of dematerialization was introduced earlier, the central registry being kept usually by an institution supervised by the ministry of finance. Что касается публичной задолженности, то система дематериализации вводилась в действие уже заранее, причем ведение центрального реестра обычно возлагалось на учреждение, функционирующее под надзором министерства финансов.
The Council had already dealt in detail, in an earlier position statement, with the question of racist letters from readers. Вопрос о письмах читателей с расистскими убеждениями уже был подробно рассмотрен Советом по печати в его предыдущем заявлении с изложением позиции.
On the other hand, as seen earlier, FPI can encourage the development of domestic capital markets, which then would help to attract FDI. С другой стороны, как уже говорилось, ИПИ могут способствовать развитию внутренних рынков капитала, что, в свою очередь, поможет привлечению ПИИ.
The fact that the Security Council would focus on the issue of hunger, as it has today and several times earlier, is a powerful message. То, что Совет Безопасности может сосредоточить внимание на проблеме голода, как он сделал это сегодня и несколько раз до этого, само по себе уже является важным фактом.
As I emphasized earlier, ultimately, addressing HIV/AIDS initiatives in peacekeeping must be a joint effort involving Member States, troop-contributing countries, United Nations and other agencies and host communities. Как я уже подчеркивал, в конечном итоге осуществление инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом в контексте операций по поддержанию мира должно быть совместной работой, в которой должны принимать участие государства-члены, страны, предоставляющие войска, Организация Объединенных Наций и другие учреждения и принимающие общины.
As we have said on earlier occasions, Bangladesh believes that the United Nations should be prepared to respond effectively to the challenges of the new century. Как мы уже ранее говорили, Бангладеш считает, что Организации Объединенных Наций следует быть готовой эффективно реагировать на задачи нового века.
Although faced with so many difficulties - most of them due to external factors, as I indicated earlier - the results of our endeavours are encouraging. Хотя мы сталкиваемся со столь многочисленными трудностями - большинство из которых, как я уже отмечал, объясняется внешними факторами - результаты наших усилий обнадеживают.
The Nordic countries had earlier commented on the draft text submitted by the Commission in 1996. Страны Северной Европы уже сформулировали замечания по тексту, предложенному КМП в 1996 году.
As he had stated earlier, requests for exemptions under Article 19 should be considered by the Committee on Contributions before the General Assembly exercise its decision-making authority. Как он уже заявлял ранее, просьбы о применении изъятия в соответствии со статьей 19 должны рассматриваться Комитетом по взносам до того, как Генеральная Ассамблея воспользуется своими полномочиями в отношении принятия решений.
My country welcomes the practical measures already taken, such as the establishment of the Union's liaison office in New York earlier this year. Моя страна приветствует практические шаги, которые уже были предприняты, такие как создание в начале этого года Отделения связи МС в Нью-Йорке.
The views of the Nordic countries on enlargement and reform of the Security Council have been stated on several earlier occasions. Страны Северной Европы ранее уже неоднократно высказывали свои мнения по поводу расширения состава и проведения реформы Совета Безопасности.
As stated earlier, women currently play a major role in Somali civil life; in fact, they are Somalia's civil life. Как уже указывалось выше, женщины в настоящее время играют важную роль в гражданской жизни Сомали; фактически они и образуют эту жизнь.
As I pointed out in my earlier intervention, promoting disarmament and international security are not exclusive prerogatives of the big and the powerful. Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, содействие разоружению и международной безопасности не является исключительной прерогативой крупных и могущественных стран.
There is now a substantial list of such subjects, many of which are mentioned in this and earlier reports. Сейчас перечень таких тем уже весьма значителен, и многие из них упоминаются в этом или упоминались в более ранних докладах.
I know there was some mention of this by the representative of Chile earlier. Об этом уже вскользь упоминал представитель Чили.
The Nordic countries had commented earlier on the issue of prevention, and he recalled their intervention in the Committee on 11 November 1996. Северные страны уже сформулировали замечания по вопросу о предотвращении и напоминают, в частности, заявление, которое они сделали 11 ноября 1996 года в Шестом комитете.
To that end, the establishment of a National Human Rights Commission, which my Special Representative had earlier suggested to the Government, may be useful. Возможно, что для этого целесообразно создать национальную комиссию по правам человека, как уже предложил правительству мой Специальный представитель.
The logic and rationale of India's approaches, which have been set out earlier by me in the Statement, have been vindicated by Pakistan's nuclear tests. Логика и обоснование подходов Индии, которые я уже изложила в своем выступлении, получили свое подтверждение в проведении Пакистаном ядерных испытаний.
She recalled that a year earlier the United Kingdom and the United States had expressed their position on some of those issues to the Special Committee. Она напоминает, что год назад Соединенное Королевство и Соединенные Штаты уже довели до сведения Специального комитета свою общую позицию по некоторым из этих вопросов.
The presidency of the European Union spoke earlier in this debate, and we fully subscribe to the points made. Ранее уже выступал представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, и мы полностью присоединяемся в этому заявлению.