The positive impact of these actions was in evidence and widely acknowledged during the recent floods, cyclones and high tides that we experienced earlier this year. |
Позитивные результаты этих действий стали очевидными и были широко признаны во время обрушившихся на нас в последнее время наводнений, циклонов и полных приливов, с которыми мы столкнулись уже в этом году. |
The racism conference referred to earlier and the public hearings preceding the conference, also heard many complaints relating to racism in the judicial system. |
На уже упоминавшейся конференции по расизму и предшествовавших ей публичных слушаниях также было высказано множество жалоб по поводу наличия расизма в судебной системе. |
As earlier stated the government is challenged in regular update of data from the police, service providers and the courts. |
Как уже отмечалось, правительство занимается регулярным обновлением данных, получаемых от сотрудников полиции, работников сферы услуг и судов. |
As stated earlier, discussions have commenced with the Ministry of Justice to establish a mechanism for the gender analysis of specific policies and draft legislation. |
Как уже говорилось, с министерством юстиции были начаты переговоры о создании механизма для гендерного анализа политики и проектов законодательства. |
Her delegation viewed the report submitted by that panel as a determined step to follow up earlier efforts to address apparent failures in that area. |
Лихтенштейн рассматривает представленный этой группой доклад как целенаправленный шаг в развитие уже проделанной работы по преодолению неудач в этой деятельности. |
For public debts a system of dematerialization was introduced earlier, the central registry being kept usually by an institution supervised by the ministry of finance. |
Что касается публичной задолженности, то система дематериализации вводилась в действие уже заранее, причем ведение центрального реестра обычно возлагалось на учреждение, функционирующее под надзором министерства финансов. |
The Council had already dealt in detail, in an earlier position statement, with the question of racist letters from readers. |
Вопрос о письмах читателей с расистскими убеждениями уже был подробно рассмотрен Советом по печати в его предыдущем заявлении с изложением позиции. |
On the other hand, as seen earlier, FPI can encourage the development of domestic capital markets, which then would help to attract FDI. |
С другой стороны, как уже говорилось, ИПИ могут способствовать развитию внутренних рынков капитала, что, в свою очередь, поможет привлечению ПИИ. |
The fact that the Security Council would focus on the issue of hunger, as it has today and several times earlier, is a powerful message. |
То, что Совет Безопасности может сосредоточить внимание на проблеме голода, как он сделал это сегодня и несколько раз до этого, само по себе уже является важным фактом. |
As I emphasized earlier, ultimately, addressing HIV/AIDS initiatives in peacekeeping must be a joint effort involving Member States, troop-contributing countries, United Nations and other agencies and host communities. |
Как я уже подчеркивал, в конечном итоге осуществление инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом в контексте операций по поддержанию мира должно быть совместной работой, в которой должны принимать участие государства-члены, страны, предоставляющие войска, Организация Объединенных Наций и другие учреждения и принимающие общины. |
As we have said on earlier occasions, Bangladesh believes that the United Nations should be prepared to respond effectively to the challenges of the new century. |
Как мы уже ранее говорили, Бангладеш считает, что Организации Объединенных Наций следует быть готовой эффективно реагировать на задачи нового века. |
Although faced with so many difficulties - most of them due to external factors, as I indicated earlier - the results of our endeavours are encouraging. |
Хотя мы сталкиваемся со столь многочисленными трудностями - большинство из которых, как я уже отмечал, объясняется внешними факторами - результаты наших усилий обнадеживают. |
The Nordic countries had earlier commented on the draft text submitted by the Commission in 1996. |
Страны Северной Европы уже сформулировали замечания по тексту, предложенному КМП в 1996 году. |
As he had stated earlier, requests for exemptions under Article 19 should be considered by the Committee on Contributions before the General Assembly exercise its decision-making authority. |
Как он уже заявлял ранее, просьбы о применении изъятия в соответствии со статьей 19 должны рассматриваться Комитетом по взносам до того, как Генеральная Ассамблея воспользуется своими полномочиями в отношении принятия решений. |
My country welcomes the practical measures already taken, such as the establishment of the Union's liaison office in New York earlier this year. |
Моя страна приветствует практические шаги, которые уже были предприняты, такие как создание в начале этого года Отделения связи МС в Нью-Йорке. |
The views of the Nordic countries on enlargement and reform of the Security Council have been stated on several earlier occasions. |
Страны Северной Европы ранее уже неоднократно высказывали свои мнения по поводу расширения состава и проведения реформы Совета Безопасности. |
As stated earlier, women currently play a major role in Somali civil life; in fact, they are Somalia's civil life. |
Как уже указывалось выше, женщины в настоящее время играют важную роль в гражданской жизни Сомали; фактически они и образуют эту жизнь. |
As I pointed out in my earlier intervention, promoting disarmament and international security are not exclusive prerogatives of the big and the powerful. |
Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, содействие разоружению и международной безопасности не является исключительной прерогативой крупных и могущественных стран. |
There is now a substantial list of such subjects, many of which are mentioned in this and earlier reports. |
Сейчас перечень таких тем уже весьма значителен, и многие из них упоминаются в этом или упоминались в более ранних докладах. |
I know there was some mention of this by the representative of Chile earlier. |
Об этом уже вскользь упоминал представитель Чили. |
The Nordic countries had commented earlier on the issue of prevention, and he recalled their intervention in the Committee on 11 November 1996. |
Северные страны уже сформулировали замечания по вопросу о предотвращении и напоминают, в частности, заявление, которое они сделали 11 ноября 1996 года в Шестом комитете. |
To that end, the establishment of a National Human Rights Commission, which my Special Representative had earlier suggested to the Government, may be useful. |
Возможно, что для этого целесообразно создать национальную комиссию по правам человека, как уже предложил правительству мой Специальный представитель. |
The logic and rationale of India's approaches, which have been set out earlier by me in the Statement, have been vindicated by Pakistan's nuclear tests. |
Логика и обоснование подходов Индии, которые я уже изложила в своем выступлении, получили свое подтверждение в проведении Пакистаном ядерных испытаний. |
She recalled that a year earlier the United Kingdom and the United States had expressed their position on some of those issues to the Special Committee. |
Она напоминает, что год назад Соединенное Королевство и Соединенные Штаты уже довели до сведения Специального комитета свою общую позицию по некоторым из этих вопросов. |
The presidency of the European Union spoke earlier in this debate, and we fully subscribe to the points made. |
Ранее уже выступал представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, и мы полностью присоединяемся в этому заявлению. |