The United Nations documents to which we referred earlier give us a starting point. |
Документы Организации Объединенных Наций, на которые мы уже ссылались ранее, служат нам отправной точкой. |
The Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina spoke on this issue earlier and we share his opinion. |
Постоянный представитель Боснии и Герцеговины уже выступал ранее по этому вопросу, и мы разделяем его мнение. |
I referred earlier to the intergovernmental track. |
Ранее я уже говорил о межправительственной деятельности. |
In addition, we are establishing the criminal justice protection programme to which I alluded earlier. |
Кроме того, мы разрабатываем программу защиты судей, о которой я уже говорил. |
A similar request had already been made to President Bongo by our Congolese brothers during earlier crises, in 1992 and 1993. |
Наши конголезские братья обращались уже к президенту Бонго с аналогичной просьбой в ходе предыдущих кризисов в 1992 и 1993 годах. |
The consequences of ignoring the urgency of speedily and totally eliminating nuclear weapons was borne in on us earlier this year. |
Ранее в этом году мы уже столкнулись с последствиями игнорирования настоятельной необходимости быстрой и полной ликвидации ядерного оружия. |
As noted earlier, Uruguay has a comprehensive legal framework which guarantees full equality between men and women. |
Как уже отмечалось, в Уругвае создана всеобъемлющая правовая система, гарантирующая равноправие между мужчинами и женщинами. |
On verification of such a Treaty many useful ideas already exist, including work done in earlier CD Ad Hoc Committees on Outer Space. |
В плане проверки такого договора уже имеется много полезных соображений, включая работу прежних специальных комитетов КР по космическому пространству. |
As we have stated earlier, Finland pays special attention to the further expansion of the membership of the Conference. |
Как мы уже говорили, Финляндия уделяет особое внимание дальнейшему расширению членского состава Конференции. |
As we have stated earlier, Finland places special importance on starting negotiations on the fissile material cut-off treaty. |
Как мы уже говорили, Финляндия придает особое значение началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
This was earlier done for RID when Chapter 6.10 was revised. |
В случае МПОГ это уже сделано в связи с включением главы 6.10. |
The CD has done some earlier useful work on the first three subjects. |
Ранее КР уже проделала кое-какую полезную работу по первым трем вопросам. |
We have agreed and continue to agree to the appointment of special coordinators on the various agenda items discussed earlier. |
Мы уже выражали и по-прежнему выражаем согласие на назначение специальных координаторов по различным уже обсуждавшимся пунктам повестки дня. |
As I mentioned in earlier statements, the human rights situation in Ituri is particularly serious. |
Как я уже отмечал ранее, ситуация в области прав человека в районе Итури является крайне сложной. |
As indicated earlier, UNAMSIL troops have made adjustments in their deployment in order to provide effective umbrella security for the electoral process. |
Как уже говорилось выше, МООНСЛ скорректировала развертывание своих военнослужащих с целью обеспечить эффективную всеобъемлющую безопасность во время проведения выборов. |
Ms. Higgins: The Canadian delegation referred earlier this week to the uniquely horrific characteristics of nuclear weapons. |
Г-н Хиггинс:В начале этой недели канадская делегация уже отмечала исключительно устрашающие характеристики ядерного оружия. |
As discussed earlier, competition policy and an appropriate regulatory framework are crucial for guiding successful private participation in infrastructure. |
Как уже говорилось выше, решающее значение для организации успешного участия частного сектора в создании и функционировании инфраструктуры имеет политика в отношении конкуренции и надлежащая нормативная база. |
The earlier speakers have addressed many of the points that my delegation would have made. |
Предыдущие ораторы уже затрагивали многие аспекты, которые также представляют интерес для моей делегации. |
As discussed earlier, certain adaptations may be necessary in order to fit better the reality of developing countries. |
Как уже указывалось выше, могут потребоваться некоторые действия по их адаптации к условиям развивающихся стран. |
As I stated earlier, Central Africa is showing signs of its commitment to peace. |
Как я уже отмечал ранее, в Центральной Африке появились признаки приверженности миру. |
However, in the evolving security situation described above, these earlier assumptions no longer appear valid. |
Однако в складывающейся обстановке в плане безопасности, о которой шла речь выше, эти прежние прогнозы, как представляется, уже неверны. |
As I stated earlier, our own experience is that the contribution of women is fundamental to the resolution of conflict. |
Как я уже говорил ранее, наш собственный опыт показывает, что вклад женщин является основополагающим для разрешения конфликтов. |
As Sweden stated earlier this year in the informal plenary in May, outer space must be preserved for peaceful purposes. |
Как уже заявляла в этом году Швеция на майском неофициальном пленарном заседании, космическое пространство надо оберегать для мирных целей. |
As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. |
Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
Ambassador Franco addressed this issue at some length earlier, and we fully share his views in that respect. |
Посол Франко уже довольно подробно говорил об этом, и мы полностью разделяем его взгляды в этом плане. |