It believed there were compelling reasons for Greece to consider taking additional measures and to implement earlier the measures it had already planned. |
Он полагает, что Греции в обязательном порядке следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер и более оперативном осуществлении уже запланированных мер. |
I did mention earlier that we could discuss the idea of a working group, who was going to chair it, etcetera, later. |
Я уже упоминал, что мы могли бы обсудить идею создания рабочей группы, кто будет в ней председательствовать и так далее, на более позднем этапе. |
Labour legislation includes the Unemployment Insurance Act and Compensation for Injuries and Diseases Acts briefly discussed earlier in the report. |
Законы о труде включают в себя Закон о страховании по безработице и Законы о компенсации в случае производственных травм и заболеваний, которые вкратце уже рассматривались выше. |
"Hoovering my own face earlier." |
"Да уже пропылесосил свое лицо раньше". |
Never mind that I was actually eating a plum when you saw me earlier. |
Не говоря уже о том, что я вообще-то ел сливу когда вы видели меня. |
He had earlier made a trip in 1883, and did one series of images of the city then. |
Он уже посещал Руан в 1883 году и успел тогда сделать серию зарисовок города. |
The State party also recalls that her conference statements were in the nature of a summary of her earlier trial and conviction. |
Государство-участник также напоминает, что выступления г-жи Петерсен на конференции уже были предметом суммарного рассмотрения в ходе предыдущего судебного разбирательства и были учтены при вынесении приговора. |
As we noted earlier, widespread international support for the IAEA Board of Governors' recent finding of non-compliance is a step in the right direction. |
Как мы уже указывали ранее, широкая международная поддержка недавнего решения Совета управляющих МАГАТЭ в отношении несоблюдения является шагом в правильном направлении. |
As indicated earlier, the administering Power of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom, concurred with the dispatch of the mission. |
Как уже говорилось ранее, управляющая держава островов Тёркс и Кайкос - Соединенное Королевство - дала согласие на направление миссии. |
We touched on some of those issues when the resolution on the strengthening of the Economic and Social Council was adopted earlier this morning. |
Мы уже останавливались на некоторых из этих вопросов на сегодняшнем утреннем заседании, когда делегации принимали резолюцию относительно укрепления Экономического и Социального Совета. |
As I noted earlier, the IGAD peace process is at an impasse because of differences on how to proceed on national reconciliation. |
Как уже отмечалось ранее, из-за разногласий в отношении того, каким образом следует добиваться национального примирения, мирный процесс МОВР оказался в тупиковой ситуации. |
The Monitoring Mechanism had earlier apprised the Rwandan authorities of the allegations that Victor Bout travelled to Bulgaria in the company of a Rwandan delegation. |
Механизм наблюдения ранее уже ставил руандийские власти в известность о том, что Виктор Бут посещал Болгарию в составе руандийской делегации. |
Furthermore, in addition to the oil already fixed in sand and pebble beaches, changing weather conditions were revealing oil not observed earlier on. |
Кроме того, помимо нефти, уже осевшей на песчаных и галечных пляжах, в результате изменившихся погодных условий стало возможным обнаружить ранее не видимую нефть. |
Paragraphs 20 and 21 again make references to the Friends of the Presidents and, as I suggested earlier, they should be moved to one place. |
В пунктах 20 и 21 опять содержатся ссылки на друзей председателей, и как я уже предлагал, их следует перенести в одно место. |
As noted earlier in this report, Morocco has withdrawn the declaration in question and now recognizes the provisions of article 15, paragraph 4. |
Затем, как об этом уже упоминалось ранее, Марокко сняло это заявление и тем самым признало положения пункта 4 статьи 15. |
There was already a general sense of what the notion meant, and his own delegation had no objection to the earlier text presented by the Special Rapporteur. |
Уже известен общий смысл этого понятия, и делегация Нидерландов не имеет возражений в отношении текста, ранее представленного Специальным докладчиком. |
The problem of determining the age of minors in trouble with the law, already mentioned in earlier reports, still exists. |
До сих пор не решена проблема точного установления возраста несовершеннолетних правонарушителей, которая уже упоминалась в предыдущих докладах. |
This would encourage greater reporting compliance by States by reducing the duplication of information found in previous reports and would also facilitate comparisons with earlier years. |
Это будет побуждать государства более тщательно выполнять требования в отношении представления докладов благодаря сокращению дублирования информации, уже представленной в предыдущих докладах, а также облегчит сопоставление с данными за предыдущие годы. |
The Commission recalled that, at some of its earlier sessions, it had already requested organizations to consider the possibility of harmonizing their approach to this issue. |
Комиссия напомнила, что на некоторых из ее прежних сессий она уже просила организации рассмотреть возможность согласования их подхода к этому вопросу. |
With regard to the World Bank credit I referred to earlier, we in the Gambia consider it a positive investment in the future. |
Кредит МБРР, о котором уже говорилось ранее, мы считаем позитивным вкладом в будущее. |
The delegation of France said that they had earlier proposed to work on a quality assurance system, which would include more than just handling. |
Делегация Франции отметила, что ранее она уже предлагала начать работу над системой обеспечения качества, которая имеет значительно более широкий охват и включает не только обращение. |
The brig from Bristol, however, had made it into the port of Ferrol, where Pellew had earlier chased two French frigates. |
Однако она была захвачена бригом из Бристоля в порту Ферроля, где Пеллью ранее уже преследовал два французских фрегата. |
Eskenazi was now in her sixties, and the music scene in Greece had changed considerably since she launched her career over four decades earlier. |
Эскенази было уже за шестьдесят, а музыкальная жизнь Греции значительно изменилась с тех пор, когда она начинала свою карьеру более четырёх десятилетий назад. |
Hemingway was devastated, having earlier written to his father telling him not to worry about financial difficulties; the letter arrived minutes after the suicide. |
Хемингуэй был опустошён этой новостью: ранее он писал отцу, чтобы тот не волновался о финансовых трудностях, но письмо пришло уже после самоубийства. |
By this time, Hughes's earlier work had been published in magazines and was about to be collected into his first book of poetry. |
Уже тогда ранние стихи Хьюза публиковались в различных журналах и вскоре вошли в его первый поэтический сборник. |