| Well, since you two were spotted looking really intense earlier, everyone else is already talking about it. | Но, поскольку мы видели, как вы спорите, все и так уже об этом говорят. |
| Now, Hani Jibril confronted him about it earlier this year, and he promised her he'd push for suffrage inside the kingdom. | Хани Джибриль уже встречалась с ним ранее по этому поводу, и он пообещал ей поддержку избирательных прав женщин в королевстве. |
| You did this with the earlier math class, right? | Вы ведь уже проводили здесь урок математики с утра, верно? |
| Amanda went over to his place earlier for lunch, but she should be back by now to take over baby duty. | Аманда недавно ушла к нему на ланч, но она уже должна была вернуться, чтобы заняться ребенком. |
| We've seen it before with the poisoning of Halloween candy and most recently with the Slenderman case in Wisconsin earlier this year. | Мы уже сталкивались с этим при отравлении сладостей в Хеллоуин и, совсем недавно, в деле Слендермена в Висконсине в начале этого года. |
| Did you interact with her earlier today? | Вы с ней сегодня уже общались? |
| No. No, I had a Spiedie earlier. | Нет-нет, я уже поел спиди. |
| But... As I expressed earlier, I still have some concerns, and before I can commit to the job, I need some reassurances. | Но... как я уже говорил, у меня ещё есть кое-какие дела, и прежде чем согласиться на эту работу, мне надо разобраться с ними. |
| I didn't tell you this earlier 'cause I was mad, but I've seen Ali with dark hair before. | Я не говорила раньше, потому что я злилась на вас, Но я уже однажды видела Эли с темными волосами. |
| We were arrested together, and when I came out of prison, I heard she'd been exiled a year earlier. | Нас арестовали вместе, и когда я вышел из тюрьмы, я узнал, что её уже год как выслали из страны. |
| Shan, your Master could release earlier... this afternoon | Шань, учителя могут выпустить уже сегодня. |
| Mr. Richard, I wanted to say earlier... | Как я уже говорил, месье Ришар... |
| I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably energy - lack of density compared to fuel. | Я рад, что вы уже услышали сегодня, что батареи являются ненадежными источниками энергии - так как имеют недостаточно емкости по сравнению с топливом. |
| As a matter of fact, I had the sweetest dream earlier there today. | Вообще-то, я уже видел сладкий сон, несколькими часами ранее. |
| We would also not neglect combating the scourges to which I referred earlier, as well as new threats to international peace and security. | Мы также не оставили бы без внимания борьбу с уже упомянутыми мною бедствиями, равно как и с новыми угрозами международному миру и безопасности. |
| The working group discussed the advantages and disadvantages of this procedure, also bearing in mind approaches to solutions already submitted at earlier meetings. | Группа обсудила преимущества и недостатки такой процедуры, учитывая, в частности, варианты решений, уже представлявшиеся на предыдущих совещаниях. |
| All parties agreed that DDR should now be started and carried out in the context of the Agreement reached earlier in Yamoussoukro among the military Quadripartite Commission. | Все стороны согласились, что к процессу РДР необходимо приступить уже сейчас и проводить его в контексте соглашения, достигнутого ранее в Ямусукро в рамках военной четырехсторонней комиссии. |
| A reference was made earlier to the significant role and achievements of UNIDO under the 1987 Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer. | Ранее уже упоминалось о значительной роли и существенных достижениях ЮНИДО в контексте осуществления Монреальского протокола 1987 года по веществам, разрушающим озоновый слой. |
| As she had pointed out earlier, the Government's devolution policy meant that an overall policy framework and accountability mechanisms were determined centrally, but implementation was determined locally. | Как она уже говорила ранее, правительство в своей политике в области передачи функций исходит из того, что общая основа политики и механизмы отчетности определяются на центральном уровне, а методы их осуществления - на местном. |
| Indeed, the Committee believes that such an analysis should already have been undertaken earlier and reflected in the report of the Secretary-General on construction. | Более того, Комитет считает, что такой анализ уже следовало провести ранее и отразить в докладе Генерального секретаря о строительстве. |
| While augmenting the Secretariat's catalogue of information regarding the use of H13, this material does not change the conclusions drawn from the earlier material. | Пополнив собой уже имеющийся в секретариате свод информации о применении пункта Н13, эти материалы, однако, никак не повлияли на выводы, сделанные из ранее представленных данных. |
| As we heard earlier from the President of the General Assembly, the decision taken this month by the finance ministers of the G-8 is very encouraging. | Как мы уже слышали ранее от Председателя Генеральной Ассамблеи, решение, принятое в текущем месяце министрами финансов стран «восьмерки», весьма воодушевляет. |
| The Techniques and Methodologies Group (TMG) had adopted the BCF earlier, as reported to the 9th Plenary in 2003. | Ранее Группа по методам и методологии (ГММ) уже утвердила РМДС, как об этом сообщалось на девятой пленарной сессии в 2003 году. |
| Attacking the roots of corruption will require addressing the failures of accountability described earlier, and commitment to implementing a comprehensive, multifaceted strategy. | Для устранения коренных причин коррупции потребуется изучить неудачные попытки обеспечить подотчетность, о чем уже говорилось выше, и проявить приверженность осуществлению всеобъемлющей многоцелевой стратегии. |
| As we indicated earlier here in this forum, France conducted a national review of the "cut-off" issue in 2004. | Как мы уже объявляли на этом форуме, Франция произвела в течение 2004 года пересмотр на национальном уровне вопроса о ДЗПРМ. |