As I noted earlier, the restoration of security remains the prerequisite for a smooth transition and the holding of future elections in the best possible conditions. |
Как я уже говорил выше, это является предварительным условием для нормального осуществления переходного процесса и организации будущих выборов в оптимальных условиях. |
Several delegations noted earlier that those activities are intended to create new realities on the ground before the start of negotiations on a final settlement. |
Как уже отмечалось в выступлениях нескольких делегаций, эта деятельность нацелена на создание новых реалий на местах до начала переговоров по вопросу об окончательном урегулировании. |
Secondly, I confirm, indeed - we spoke earlier about this - that very serious, even criminal, acts took place in Nairobi related to resettlement. |
Во-вторых, я подтверждаю - по сути дела мы уже говорили об этом ранее, - что в Найроби действительно имели место весьма серьезные, даже преступные акты, связанные с переселением. |
On earlier occasions we examined in some detail the Secretary-General's proposals to define the United Nations presence after independence. |
Ранее мы уже довольно-таки подробно изучали предложения Генерального секретаря в отношении определения характера присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по обретении им независимости. |
As stated earlier, the secretariat would come back to the Board with a full assessment of changes in the market in the area of vaccine security. |
Как уже указывалось ранее, секретариат позднее представит Совету детальный анализ изменений, которые произошли на рынке в области повышения безопасности вакцин. |
It is also worth mentioning that there is an adoption programme for abandoned children, which was dealt with in earlier paragraphs. |
Наконец, следует отметить, что существует программа усыновления для детей, оставленных родителями, о чем уже упоминалось в предыдущих пунктах. |
In connection with the renewal of the mandate, we wish to express some thoughts, a number of which we have already voiced on earlier occasions. |
В связи с возобновлением этого мандата мы хотели бы высказать несколько соображений, отдельные из которых мы уже высказывали ранее. |
The Netherlands fully concurs with the statement made earlier by the Greek Presidency of the European Union and will therefore be brief. |
Наша страна полностью присоединяется к заявлению, с которым уже выступил представитель Греции, страны, выполняющей функции Председателя Европейского союза, и поэтому мое выступление будет кратким. |
Mr. Sahakov pointed out that he had refuted the allegations of aggression in exercise of the right to reply some days earlier. |
Г-н Сахаков отмечает, что он уже ответил на утверждения об агрессии несколько дней назад в осуществление своего права на ответ. |
In that context, the importance, stressed earlier, of transparency, verification and irreversibility, will bear highlighting. |
В этой связи следует отметить значение концепций транспарентности, проверки и необратимости, как об этом уже говорилось выше. |
Cuba reported that its follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action in 2003 has consisted mainly in the continuation, consolidation and fine-tuning of policies and programmes that had been initiated earlier. |
Куба сообщила о том, что ее последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий в 2003 году состояли в основном в продолжении, укреплении и более тщательной проработке тех директивных мер и программ, к осуществлению которых страна уже приступила. |
If they had been taken earlier, they might have borne fruit by now. |
Если бы они были приняты раньше, то сейчас они уже принесли бы плоды. |
In this regard, we should give serious thought to the idea that has earlier been proposed of establishing an Experts Group. |
В этом отношении нам следует серьезно задуматься над уже выдвигавшейся идеей на тот счет, чтобы учредить экспертную группу. |
For practical purposes, the Russian Federation has implemented unilateral initiatives to reduce non-strategic nuclear weapons, which we have already spoken about in the First Committee earlier this session. |
Российская Федерация практически выполнила свои односторонние инициативы по сокращению нестратегического ядерного оружия, о чем мы уже говорили на нынешней сессии Первого комитета. |
With those resources and existing in-country stocks, distributions have already begun to hospitals, social institutions and those who had not received their complete advance rations earlier. |
При наличии этих ресурсов и с учетом существующих в стране запасов уже началось распределение продуктов в больницах, учреждениях социального обеспечения и среди тех, кто не получил заблаговременно своих пайков. |
Some of them had earlier been granted refugee status by UNHCR, which had itself subsequently rescinded their status. |
До этого некоторым из них УВКПЧ уже предоставляло статус беженцев, которое впоследствии само же и аннулировало их статус. |
Responding to such concerns, the Government has taken various measures to prevent torture and other cruel acts as described earlier in this report. |
В ответ на эту озабоченность правительство приняло самые различные меры по предупреждению пыток и других проявлений жестокости, о чем уже рассказывалось в настоящем докладе. |
As at the audit date, 13 employees still held IMIS access rights even though they had left the organization more than six months earlier. |
На дату проведения ревизии 13 лиц все еще имели право доступа к ИМИС, несмотря на то, что с момента их ухода из организации прошло уже больше шести месяцев. |
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated. |
Были вновь высказаны уже прозвучавшие ранее в ходе обсуждения мнения о возможной необходимости согласования пересмотренного Регламента с другими стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися вопросов использования электронных сообщений. |
As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. |
Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы. |
As indicated earlier, major geographic gaps in the financing of sustainable forest management in developing countries exist that need to be taken into account. |
Как уже отмечалось выше, существуют значительные географические в финансировании мер устойчивого лесопользования в развивающихся странах, которые необходимо учитывать. |
As noted earlier, however, INADI does keep a record of the complaints it receives. |
В ИНАДИ имеется реестр жалоб, которые подаются в это учреждение, как уже сообщалось подробнее ранее. |
This would, at a minimum, imply working with partners already developed in earlier phases, to the extent feasible. |
Для этого, как минимум, потребуется по мере возможности работать с партнерами, уже укрепившими свой потенциал на предыдущих этапах. |
The voluntary funded pillar supplying supplementary pension options has been already established earlier, in 1993 and is still in force. |
Элемент собственного финансирования, дающего возможность на дополнительные пенсионные средства, был уже создан ранее в 1993 году и действует до сих пор. |
As discussed earlier, most of the increases in development-related funding during this 15-year period were in the form of non-core resources. |
Как уже отмечалось ранее, увеличение объема финансирования деятельности в целях развития в течение этого 15-летнего периода произошло, главным образом, за счет неосновных ресурсов. |