Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. |
Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
As many earlier speakers have said - and the Royal Government of Cambodia would like to reiterate this - in order for the Council to maintain its relevance and credibility, it certainly needs to evolve to complement ever-changing global realities. |
Как уже говорили многие из выступавших ранее, и Королевское правительство Камбоджи хотело бы это повторить, для сохранения своей актуальности и авторитета Совет, безусловно, должен развиваться, отражая постоянно меняющиеся глобальные реалии. |
But another fight must be fought: the fight to eliminate from legislative texts earlier discriminatory provisions, which have already been condemned in previous reports. |
Однако предстоит провести большую работу по освобождению текстов законодательных документов от еще остающихся в них дискриминационных положений, которые были уже осуждены в предыдущих докладах. |
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. |
Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше. |
Again, while some progress has been made, events in Darfur earlier this year, as agencies scrambled to meet vast humanitarian needs, indicate that there is still room for improvement, particularly in the area of preparedness. |
И, опять же, хотя определенный прогресс здесь уже достигнут, события в Дарфуре в этом году, когда учреждения с трудом справлялись с решением масштабных гуманитарных задач, показали, что еще существуют возможности для улучшения, особенно в том, что касается готовности. |
Relative peace has been restored in the province, and elections have taken place that have given rise to institutions which, as I emphasized earlier, are more or less functional. |
В крае восстановлен относительный мир, прошли выборы, в результате чего появились институты, которые, как я уже подчеркивал, более или менее функционируют. |
The peer review mechanism within the New Partnership, discussed earlier, aims to monitor country performance in the field of economic management, human rights, corruption and democracy in the context of attaining the Development Goals. |
Предусмотренный НЕПАД механизм взаимного контроля, о котором уже говорилось выше, призван обеспечить мониторинг результатов, достигнутых странами в области экономического управления, прав человека, борьбы с коррупцией и укрепления демократии в контексте усилий по достижению целей развития. |
The major examples of partnership development that are discussed below complement the partnerships in specific priority areas which are detailed earlier in this report, including with United Nations agencies, the World Bank and others. |
Основные примеры развития партнерских отношений, которые обсуждаются ниже, дополняют партнерские отношения в определенных областях, имеющих первоочередное значение, о которых уже подробно говорилось в этом докладе, включая партнерство с учреждениями Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и др. |
As earlier indicated, meaningful decentralization that involves transfer of powers and fiscal resources to local authorities creates an environment conducive to the participation of the civil society. |
Ранее уже речь шла о том, что последовательная децентрализация, включая передачу полномочий и бюджетных ресурсов местным властям, создает благоприятные условия для участия гражданского общества. |
The presence of a better-equipped and more disciplined national police force is now visible in the provinces and, as indicated earlier, district and provincial security committees are being set up throughout the country. |
В провинциях сейчас заметно присутствие лучше оснащенных и более дисциплинированных национальных полицейских сил, и, как уже говорилось выше, на всей территории страны создаются окружные и провинциальные комитеты по вопросам безопасности. |
As I have stressed on numerous earlier occasions, for the road map process to be productive and credible it must involve all interested parties from the beginning and be conducted in a free, fair and transparent manner. |
Как я уже неоднократно подчеркивал ранее, обеспечить продуктивный и заслуживающий доверия процесс реализации "дорожной карты" можно только на основе участия в этом процессе с самого начала всех заинтересованных сторон и при условии задействования свободного, справедливого и транспарентного подхода. |
If a contract has already been avoided, an aggrieved party's notice to the breaching party of a proposed act to mitigate does not revoke the earlier avoidance. |
Если договор уже расторгнут, извещение от потерпевшей стороны в адрес нарушившей стороны о предлагаемых мерах по уменьшению ущерба не аннулирует совершенного расторжения договора. |
9.2 As to whether, given the information in the reports in question, enforced deportation would constitute a violation of article 3, the State party reiterates earlier arguments and supports the views expressed by the Migration Board. |
9.2 Что касается того, будет ли в свете информации в названных докладах принудительная депортация представлять собой нарушение статьи 3, государство-участник вновь повторяет уже излагавшиеся им аргументы и поддерживает мнение, изложенное Советом по вопросам миграции. |
With regard to the non-proliferation regime, the Algerian delegation, in its earlier statements, raised a number of questions concerning all aspects of non-proliferation. |
Что касается режима нераспространения, то прежде алжирская делегация уже поднимала в своих прежних заявлениях ряд вопросов в отношении всех аспектов концепции нераспространения. |
As noted earlier, female enrolment in higher learning is several times higher than that of males. |
Как уже говорилось ранее, число девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, в несколько раз превышает число студентов мужчин. |
ISAR commended the studies for their quality and noted that they helped to build on ISAR's earlier work in this area, by providing important data and analysis to allow for international benchmarking and the sharing of country experiences. |
МСУО высоко оценила качество этих исследований и отметила, что они помогают развивать уже проведенную МСУО работу в этой области благодаря обеспечению важных данных и проведению аналитической работы, позволяющей проводить сопоставления на международном уровне и обмениваться национальным опытом. |
The Committee recommends, as stated earlier, that the State party substantially increase the budget allocated to the Ministry of Women and Social Affairs to ensure that it can provide effective protection and social services for the most vulnerable families. |
Как уже отмечалось, Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить выделение бюджетных средств Министерству по делам женщин и социального обеспечения, с тем чтобы оно могло предоставлять эффективную защиту и социальные услуги наиболее уязвимым семьям. |
As described earlier in the present report, the armed group NDC has taken advantage of the demilitarization of Bisie in order to tax local communities, invest its own resources and install collaborators in the mineral supply chain (see paras. 193 and 194 above). |
Как уже упоминалось в настоящем докладе, вооруженная группировка НДК воспользовалась демилитаризацией Биси, с тем чтобы обложить данью местные общины, инвестировать собственные ресурсы и внедрить своих людей в производственно-сбытовую цепочку (см. пункты 193 и 194 выше). |
The first issue to consider is whether the Prefect was in any way constrained by earlier decisions, so that all options were no longer open and, for that reason, effective public participation could not take place. |
Первым аспектом для рассмотрения является установление того, был ли префект как-либо ограничен в своих действиях ранее принятыми решениями в той степени, что для него уже не были открыты все возможные варианты, и по этой причине не могло быть обеспечено эффективное участие общественности. |
The law has been under constitutional challenges since it does not contain a saving clause that would ensure its applicability to cases brought under those sections of earlier laws that were repealed and replaced by the respective sections of the Anti-Corruption Act. |
Соответствие данного закона Конституции уже оспаривалось, поскольку он не содержит исключающего положения, которое обеспечило бы его применимость в отношении дел, возбужденных в соответствии с теми положениями ранее существовавших законов, которые были отменены и заменены соответствующими разделами Закона о борьбе с коррупцией. |
The Group of Experts also considered issues of climate change - related corporate reporting, as part of its follow-up on its earlier work in this area, and to get an update on recent developments. |
ЗЗ. В развитие работы, уже проделанной в этой области, а также для получения обновленной информации о последних тенденциях Группа экспертов рассмотрела также вопросы корпоративной отчетности, связанные с изменением климата. |
In addition, as noted earlier, the Truth Commission was set up on the initiative of the President of Ecuador to investigate and elucidate acts of violence and human rights violations and bring their perpetrators to justice. |
С другой стороны, как уже отмечалось ранее, по инициативе Президента Республики была создана Комиссия по установлению истины для целей расследования, выяснения обстоятельств и недопущения безнаказанности в случае жестоких действий и нарушений прав человека. |
As stated earlier, this situation was inherited by the Revolution as a result of the great disparities which existed in Cuba before 1 January 1959. |
Такая ситуация, как подчеркивалось уже раньше, является наследием дореволюционного периода, когда в стране до 1 января 1959 года отмечалось огромное неравенство. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
As discussed in Vienna earlier this year and as the Secretary-General stated last Thursday (see A/64/PV.), we welcome initiatives to create a comprehensive legal mechanism to assess the needs of criminal justice and measure progress. |
Как уже подчеркивалось в этом году в Вене и как в минувший четверг заявил Генеральный секретарь, мы приветствуем инициативы по созданию всеобъемлющего правового механизма для оценки потребностей системы уголовного правосудия и измерения прогресса. |