Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
However, this is not true of the public sector, in which the figures for men and women are in balance, as pointed out earlier. Однако того же нельзя сказать о государственном секторе, где показатели занятости мужчин и женщин распределяются равномерно, о чем уже говорилось выше.
As already noted in earlier reports to the Committee and in the present report, Uruguay's legal order lays down explicit rules guaranteeing full legal equality between men and women. Как уже отмечалось в докладах, представленных ранее Комитету, и как отмечается в настоящем докладе, национальная правовая система содержит четкие законодательные нормы, которые гарантируют полное равноправие мужчин и женщин.
As stated earlier, the right to equality before the law is covered in article 14, title I, of the Constitution, on basic rights and duties. ЗЗ. В основе права на равенство перед законом, как уже говорилось выше, лежит статья 14 первого раздела Конституции страны, посвященного основным правам и обязанностям.
Canada's position on nuclear disarmament and on the responsibility of the CD has been stated earlier, both here in the CD and elsewhere. Позиция Канады в отношении ядерного разоружения и ответственности КР уже излагалась - как здесь, на КР, так и за её пределами.
As I stated earlier, it is my Government's view that we should start without delay negotiations on the prohibition of the production of fissile material on the basis of the agreed Shannon mandate. Как я уже отмечал, мое правительство считает, что нам следует безотлагательно начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала на основе согласованного мандата Шэннона.
We are very close to agreement as regards agenda item 1, although we remain profoundly disturbed by the lack of any reference - however fleeting - to fissile material cut-off, a subject of earlier consensus in this Conference. Мы весьма близки к достижению договоренности в отношении пункта 1 повестки дня, хотя нас все-таки глубоко угнетает отсутствие всякой ссылки - пусть даже беглой - на прекращение производства расщепляющегося материала, что уже является предметом достигнутого ранее консенсуса на данной Конференции.
As noted earlier (see art. 3), a "Commissioner for Emancipation Questions" has been appointed in the Flemish Community, pursuant to the royal ordinance of 27 February 1990. Как мы уже упоминали (см. статью З), во исполнение королевского указа от 27 февраля 1990 года во Фламандском сообществе была учреждена должность уполномоченной по вопросам эмансипации.
The presentation of the proposed amendments has been revised to bring it into line with the presentation used in the past for the submission of earlier amendments. Форма представления предложений по поправкам была пересмотрена с целью приведения ее в соответствие с формой представления, которая уже использовалась в прошлом при направлении предыдущих поправок.
As was pointed out earlier, the ban on torture enshrined in the Constitution cannot be derogated from even in exceptional circumstances, while the Criminal Procedure Act bans all kinds of cruel methods which might be used against persons involved in criminal proceedings. Как уже отмечалось, закрепленное в Конституции запрещение пыток не может быть предметом отступлений даже в исключительных обстоятельствах, а Уголовно-процессуальный закон воспрещает всякого рода жестокие методы, которые могли бы быть использованы в отношении лиц, привлекаемых к уголовному разбирательству.
As it had announced earlier in the Security Council, Japan would host a symposium on children and armed conflict in November 1998, in cooperation with the office of the Special Representative, United Nations University and the Japan Committee for UNICEF. Как уже было объявлено в Совете Безопасности, Япония в сотрудничестве с канцелярией Специального представителя, Университетом ООН и Японским комитетом в поддержку ЮНИСЕФ в ноябре организует симпозиум по проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
UNU explained that it usually requested quotations for supplies and low-cost materials from one supplier with whom it had earlier engaged in similar business, as the supplier had then offered the lowest price. Как объяснил УООН, он обычно запрашивает цены на предметы снабжения и недорогостоящие материалы у одного поставщика, с которым до этого ему уже приходилось иметь дело, потому что тот изначально предложил ему самую низкую цену.
Shipping costs, which depend on the earlier mentioned issues as well as other factors such as infrastructure and IT development, will certainly one day be much less a barrier than they are today. Несомненно, когда-нибудь транспортные издержки, которые зависят от решения уже упоминавшихся вопросов, а также от таких других факторов, как развитие инфраструктуры и ИТ, будут уже не таким серьезным барьером, каким они являются сегодня.
As we have insisted on earlier occasions, the Security Council should revisit the Secretary-General's proposal for an international force, in favour of which there have been indisputable arguments. Как мы уже ранее заявляли, Совет Безопасности должен вернуться к предложению Генерального секретаря о международных силах, в пользу создания которых приводились неоспоримые аргументы.
A considerable number of countries have phased out added lead in petrol already, and quite a few aim to do to by 2005 or even earlier. Значительное число стран уже прекратило использование добавок свинца в бензине, и еще многие собираются добиться аналогичного положения к 2005 году или даже ранее.
But once again, Mr. President, as I told you earlier, we have heard you and we understand that for the moment there is not much support for this from national Governments. Но, г-н Председатель, я хотел бы вновь отметить, как я уже говорил ранее, что мы понимаем Вас и осознаем, что на данный момент эта идея не пользуется большой поддержкой со стороны национальных правительств.
As stated in earlier reports, the questions and concerns remaining as at December 1998 are not an impediment to the full implementation of the IAEA's OMV Plan and their existence has already been factored into the Plan. Как указывалось в ранее представленных докладах, вопросы и озабоченность, которые сохранялись по состоянию на декабрь 1998 года, не являются препятствием для всестороннего осуществления плана ПНК МАГАТЭ, и они уже заложены в План.
Pursuant to one view, the main problem posed by the draft article, as had been said in earlier sessions of the Working Group, was its reliance on the notion of "information system" to determine time of dispatch and receipt of data messages. Согласно одной из точек зрения основная проблема, которая возникает в связи с данным проектом статьи, заключается, как это уже указывалось на предыдущих сессиях Рабочей группы, в использовании концепции "информационной системы" для определения момента отправления и получения сообщений данных.
However, as already stated in connection with article 5, the State is taking steps to bring all these courts under the regular judiciary, in accordance with transitional constitutional provision No. 26, noted earlier. Вместе с тем, как уже отмечалось в разделе настоящего доклада, посвященного статье 5 Конвенции, государство предпринимает неустанные усилия, направленные на то, чтобы все суды входили в состав обычной судебной системы в соответствии с упоминавшимся выше переходным положением 26 Конституции.
Sir Emyr Jones Parry: I join those who have already thanked Mr. Guéhenno and Ms. Smythe for their earlier briefings and in welcoming the presence among us of Ms. Angela King. Сэр Эмир Джоунз Парри: Я присоединяюсь к тем, кто уже поблагодарил г-на Геэнно и г-жу Смайт за сделанные ими брифинги и приветствую присутствие среди нас г-жи Анджелы Кинг.
Let me conclude by returning to the broader context of the CD: as I indicated earlier, we believe the principal current focus of this body should be on fashioning a programme of work on the basis of the existing proposals before the Conference. В заключение, позвольте мне вернуться к более широкому контексту КР: как я уже указывал, мы полагаем, что главной текущей заботой этого форума должно стать формирование программы работы на основе существующих предложений, представленных Конференции.
As stated earlier, the Minister of Social Development, Ms. Alicia Kirchner, has defined the bases of the national social development policy. Министр социального развития д-р Алисия Киршнер наметила, как уже отмечалось, основные направления государственной политики в сфере социального развития.
As my delegation addressed earlier, the United States has pursued its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and imposed economic sanctions for more than half a century. Как уже отмечала ранее моя делегация, Соединенные Штаты проводят враждебный курс по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и более полувека практикуют экономические санкции.
They turned some areas of the city into piles of rubble and damaged further the headquarters of Mr. Arafat, which had been damaged earlier during the five-week siege in March and April. Они превратили некоторые районы города в груды строительного мусора, причинив еще бóльший ущерб штаб-квартире г-на Арафата, которая уже была повреждена ранее, во время пятинедельной осады в марте и апреле.
As indicated earlier, this subject was dealt with by the Committee in the early 1990s and resulted in a draft international instrument covering damage caused by space debris. Как уже указывалось выше, этот вопрос рассматривался Комитетом в начале 1990-х годов, и в результате был разработан проект международного документа, охватывающего ущерб, причиненный космическим мусором.
Since, as indicated earlier, no instances have been reported where measures were called for specifically relating to the individuals and entities on the Committee's list, no areas of incomplete implementation of sanctions have been identified. Учитывая тот факт, что, как уже отмечалось выше, на территории Аргентинской Республики не зарегистрированы факты конкретного осуществления мер в отношении лиц и организаций, фигурирующих в перечне, фактов неполного соблюдения санкций не установлено.