Also the existence of an earlier measure by the court may not warrant the refusal of enforcement of a measure ordered subsequently by the arbitral tribunal. |
Кроме того, тот факт, что обеспечительная мера уже была предписана судом, не является основанием для отказа в приведение в исполнение какой-либо меры, предписанной впоследствии третейским судом. |
Another visit towards the end of this year has also been agreed to. Mr. Paulo Sergio Pinheiro, Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, visited the country twice earlier this year. |
В отношении еще одного визита, запланированного на конец текущего года, была также достигнута договоренность с гном Паулу Сержиу Пинейру, Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, который уже дважды посетил страну в этом году. |
In particular, we deplore the violations that have been taking place in the guise of "neighbourhood justice", referred to earlier by Representative Sy. We look forward to hearing definitive confirmation of an end to these quite unacceptable practices. |
В частности, мы с сожалением отмечаем нарушения, которые происходят в форме «уличного правосудия», о котором уже говорил Представитель Си. Мы ожидаем услышать окончательное подтверждение прекращения этих абсолютно неприемлемых действий. |
As pointed out earlier, in addition to clear and specific mandates, it is essential that United Nations forces have at their disposal the essential means and capabilities to effectively protect civilians. |
Как уже отмечалось, помимо четких и конкретных мандатов силы Организации Объединенных Наций должны иметь в своем распоряжении существенные средства и возможности для эффективной защиты гражданских лиц. |
With respect to the pledging conference set for 22 April, it is most crucial to resource the security sector as a whole, as detailed earlier. |
В отношении конференции по объявлению взносов, намеченной на 22 апреля, крайне важно, как уже говорилось ранее, изыскать ресурсы для всего сектора безопасности в целом. |
As I told the Council earlier, the exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, for the enrichment of a wide range of actors, continues unabated. |
Как я уже говорил Совету, продолжается безудержная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго, на которой наживается целый ряд субъектов. |
As stated on earlier occasions, Sweden favours an enlargement of the Council to make room for an increased representation of Member States, not least the developing countries. |
Как уже отмечалось ранее, Швеция выступает за расширение членского состава Совета, чтобы он отражал возросшее число членов Организации, и не в последнюю очередь развивающихся стран. |
As highlighted earlier, much global research and development is focused on northern needs, and to the extent that the poor face distinctive challenges from the rich, science and technology must be directed purposefully towards them. |
Как уже отмечалось выше, значительная часть глобальных исследований и разработок осуществляется в интересах северных стран, а поскольку проблемы бедных отличаются от проблем богатых, наука и техника должны специально ориентироваться на удовлетворение именно их нужд. |
With the system already functioning, the processing units, which have been provided with a week-by-week workload forecast for the next six months, will be able to distribute their established resources against expected outputs and to schedule their temporary assistance and outsourcing requirements at an earlier stage. |
При этой уже действующей системе занимающиеся обработкой документов подразделения, которым предоставляется понедельный прогноз рабочей нагрузки на следующие шесть месяцев, смогут распределять свои ресурсы с учетом ожидаемой нагрузки и планировать привлечение временных сотрудников и внешних подрядчиков более заблаговременно. |
As noted earlier, the terms "vulnerability" and "vulnerable" are often loosely used in policy formulation and have not been subjected to much theoretical rigour or analytical scrutiny. |
Как уже отмечалось, термины "уязвимость" и "уязвимый" зачастую используются достаточно произвольно при формулировании политики и не подвергались серьезной теоретической проработке или анализу. |
That funds can also be raised from the private sector is illustrated by the earlier described Maputo corridor project or by Namibia's Walvis Bay corridor. |
ЗЗ. Тот факт, что средства можно также мобилизовать в частном секторе, можно проиллюстрировать уже упоминавшимся выше проектом по созданию коридора Мапуто или созданием намибийского коридора Уолфиш-Бей. |
As indicated earlier, through the Regional Intelligence Liaison Office it would be possible to find out about high-risk articles that are intended to be brought into national customs territory, prior to their import, and to alert Customs. |
Как уже отмечалось выше, сотрудничество с Региональным бюро по вопросам связи и информации позволяет заранее получать информацию о товарах повышенной опасности, которые могут быть ввезены на национальную таможенную территорию, и предупреждать таможни. |
We would recall also the contribution made by the Organization for Security and Cooperation in Europe recalled here earlier, which last year was referred to at length during the debate held under the Bulgarian presidency. |
Мы хотели бы также напомнить о вкладе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, о котором уже упоминалось сегодня и который был подробно рассмотрен в прошлом году в ходе обсуждений под председательством Болгарии. |
As already noted earlier in this report, the Georgian Government, with the broad support of civil society, has developed the interim draft of a programme to combat poverty and to promote economic growth. |
Как уже отмечалось выше в настоящем докладе, правительство Грузии при поддержке широкой общественности разработало промежуточный документ программы по преодолению бедности и экономическому росту. |
Building on the work already done in my first term, earlier this year, at the start of my second mandate, I initiated another round of reforms. |
Опираясь на работу, уже проделанную в ходе моего первого срока полномочий, в начале текущего года я, приступая к выполнению своего второго мандата, начал следующий этап реформы. |
Mr. Gopinathan (India): As we made clear earlier, certain domestic procedures were required to be completed before India could consider endorsing the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Г-н Гопинатхан (Индия) (говорит по-англий-ски): Как мы уже пояснили ранее, нам необходимо было завершить некоторые внутренние процедуры, с тем чтобы Индия могла рассмотреть вопрос о поддержке результатов Международной конференции по развитию. |
That being the case, its members had brought their concern to the attention of the High Commissioner, who had by then already visited the area on the basis of an earlier request. |
В связи с этим члены Комиссии высказали свою озабоченность Верховному комиссару, которая к тому времени уже посетила регион во исполнение ранее высказанной просьбы. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate her strong opposition to the use of children in armed conflict - an issue she has discussed in her earlier annual reports to the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик желает вновь решительно высказаться против использования детей в вооруженных конфликтах; данный вопрос уже рассматривался в ее предшествующих ежегодных докладах для Комиссии по правам человека. |
Mr. President, we concur with your view that the most reasonable way to proceed is to build on what has been agreed earlier and where common ground exists. |
Мы разделяем с Вами подход на тот счет, что в своих действиях разумнее всего опираться на то, что уже было согласовано ранее и где имеется общая почва. |
In the field of health, Costa Rica has a system of universal coverage that reflects the provisions of article 33 of the Constitution, referred to earlier, and therefore no group is excluded from health care. |
В Коста-Рике обеспечены всеобщность охвата системами здравоохранения, что соответствует положениям уже упоминавшейся статьи ЗЗ Политической конституции, поэтому не имеется какой-либо группы, которой не оказывается социальной помощи. |
Ms. Darlow: I would like to take this opportunity to support, and elaborate on, the statements made earlier by the representatives of Australia and Japan on the subject of disarmament and non-proliferation education. |
Г-жа Дарлоу: Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поддержать заявления, с которыми уже выступили представители Австралии и Японии по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, а также остановиться на этом более подробно. |
As noted earlier, there are other standards adopted within the United Nations and regional organizations which, while not currently binding on all or some States, may be used as a frame of reference in the negotiations. |
Как уже отмечалось ранее, существуют и другие стандарты, принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые, несмотря на то что они в настоящее время не являются обязательными для всех или отдельных государств, могут быть использованы в качестве ориентиров при проведении переговоров. |
In the management of conflicts, the Council should examine earlier on whether or not the dimension of natural resources needs to be taken into account. |
В деле сдерживания и урегулирования конфликтов Совету следует уже на ранних этапах изучать вопрос о необходимости учета в качестве одного из их факторов аспект эксплуатации природных ресурсов. |
As we have seen earlier, there are some additional points that need to be added, such as space debris mitigation and safety for nuclear power sources and other activities. |
Как мы уже видели, существуют некоторые дополнительные моменты, которые следует учесть, например, предупреждение образования космического мусора и безопасность ядерных источников энергии и другие виды деятельности. |
It was stated earlier that the expression used should be "consent", not "consensus". |
Ранее уже говорилось о том, что речь идет о «согласии», а не о «консенсусе». |