I already saw your wall when I broke in earlier. |
Я уже видела твою стену, когда была здесь раньше. |
Already earlier in my life, I had been in great fear. |
Раньше в своей жизни я уже испытывал сильный страх. |
My memory's not what it was earlier. |
Моя память уже не та, что раньше. |
You met him earlier this week on another assignment. |
Ты уже видел его на другом задании. |
That had been knocked out earlier back when he fired the holes in there. |
А то уже было разбито, когда он стрелял сюда. |
As I noted earlier, the acceptance of hostage-taking is deeply ingrained here. |
Как я уже отмечал, здесь глубоко укоренилось примиренческое отношение к заложничеству. |
I spoke earlier about the need for flexibility and compromise if a programme of work is to be agreed upon in this forum. |
Я уже говорил о необходимости гибкости и компромисса для того, чтобы согласовать на этом форуме программу работы. |
Fortunately, various ILO conventions, as indicated earlier, are being reviewed with the aim of removing such discriminatory clauses against women. |
Как уже упоминалось ранее, правительство активно анализирует различные конвенции МОТ, с тем чтобы изъять из национального законодательства любые дискриминационные положения в отношении женщин. |
This paragraph has been addressed earlier in the report. |
Данный пункт уже освещался в настоящем докладе. |
The High Commissioner had earlier warned that the Statute was incompatible with international norms. |
Верховный комиссар уже до этого предупреждал, что статут противоречит международным нормам. |
The Provisions of section 9 of the Constitution, outlined earlier in this report, are instructive in this regard. |
Показательными в этой связи являются положения статьи 9 Конституции, о которых уже рассказывалось в настоящем докладе. |
The attendant racial and gender problems are documented earlier in the report. |
О соответствующих расовых и гендерных проблемах уже говорилось в настоящем докладе. |
As stated earlier under the devolution plan district governments have the power to make budgets and undertake developmental plans. |
Как уже отмечалось выше, согласно плану передачи властных полномочий районные органы власти имеют право формировать бюджет и осуществлять планы развития. |
Information on the dissemination of CEDAW has already been given earlier. |
Сведения о распространении КЛДЖ уже приводились выше. |
The issue of legal, preventive and protective measures has been covered earlier. |
Выше уже рассматривалась проблема правовых, превентивных и защитных мер. |
We have raised those problems in this forum a number of times during earlier debates. |
Мы уже неоднократно поднимали эти вопросы на этом форуме в ходе предыдущих дискуссий. |
In some cases, they refer to previous audit recommendations for earlier financial periods which had already been closed. |
В некоторых случаях они относятся к рекомендациям, ранее вынесенным ревизорами в отношении предыдущих финансовых периодов, которые уже завершились. |
As I emphasized earlier, efforts have been made in this direction and should be continued. |
Как я подчеркивал ранее, определенные шаги в этом направлении уже предпринимались, и их следует продолжать. |
As indicated earlier, the initial planning for those adjustments is already under way. |
Как отмечалось ранее, предварительное планирование таких изменений уже проводится. |
As noted earlier, one of the principal problems facing Azerbaijan today is the presence in its territory of refugees and temporarily displaced persons. |
Как уже отмечалось, одной из основных проблем современного Азербайджана является наличие на территории страны беженцев и временно перемещенных лиц. |
As outlined earlier, the fishermen were not able to exercise their activity for more than one month. |
Как уже указывалось ранее, рыбаки более месяца не имели возможности заниматься своей деятельностью. |
The institutional and legislative developments in his country referred to earlier by the head of delegation were significant in that regard. |
Показательным в этой связи является развитие его страны в институциональной и законодательной сферах, о котором уже упомянул глава делегации. |
As indicated earlier, the approach of SSA is community-owned. |
Как уже указывалось, лежащая в основе ОДВ стратегия ориентирована на общины. |
This has already been elaborated in the earlier reports. |
Этот вопрос уже рассматривался в предыдущих докладах. |
I informed you earlier about the results of the bilateral consultations that I conducted with all CD delegations. |
Я уже информировал вас о результатах двусторонних консультаций, проведенных мною со всеми делегациями на КР. |