Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As in Lebanon earlier this year, the parameters of the political framework for a permanent solution are clear, but the political will to advance it is not sufficient. Как это уже было в нынешнем году в Ливане, параметры политических рамок для постоянного урегулирования ясны, однако политической воли на его продвижение не хватает.
The impact of ODA, however, as UNCTAD earlier insisted, cannot be separated from the wider issue of choosing an appropriate development strategy to realize the annual growth rates estimated to be necessary for meeting the MDGs in Africa. Однако воздействие ОПР, как уже подчеркивала ЮНКТАД, нельзя отделять от более широкого вопроса выбора надлежащей стратегии развития для выхода на ежегодные темпы роста, которые, согласно оценкам, необходимы для достижения ЦРДТ в Африке.
As Mr. del Monte pointed out earlier, objects orbiting at the same altitude in space travel at the same speed regardless of size, mass or shape. Как уже отмечал ранее г-н дель Монте, объекты, обращающиеся в космосе на одной и той же высоте, движутся с одной и той же скоростью вне зависимости от их размера, массы или формы.
The Minister for Foreign Affairs of Bangladesh mentioned this earlier. We believe that the current situation, in which a State that is not a party to the NPT holds a nuclear weapon, creates an unsustainable imbalance throughout the region. Министр иностранных дел Бангладеш уже только что упоминала вот что: мы считаем нетерпимой нынешнюю ситуацию, когда государство - неучастник ДНЯО, обладающее ядерным оружием, создает дисбаланс во всем регионе.
This position was communicated to you earlier but, in the spirit of transparency, we thought that we would share the same points with all the members of the Conference. Эта позиция уже доводилась до вашего сведения ранее, тем не менее, руководствуясь духом транспарентности, мы сочли целесообразным предложить те же моменты вниманию всех членов Конференции.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that, as he had explained earlier in the meeting, his delegation had a particular position on certain parts of the draft resolution. Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что, как он уже объяснял ранее в ходе заседания, его делегация занимает особую позицию в отношении некоторых положений данного проекта резолюции.
The institutional arrangements for the three branches of Government, as required under our Constitution, are now complete and functioning with the establishment of the Supreme Court earlier this year. Уже завершены организационные мероприятия по созданию трех ветвей государственной власти, как того требует наша Конституция, и после учреждения ранее в текущем году Верховного суда они начали теперь работать.
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения.
During the high-level conference on the CERF, held earlier this week, the Fund's already wide donor base was expanded to 124 donors. В ходе конференции на высоком уровне по вопросу о деятельности Фонда, которая состоялась в начале этой недели, уже и без того широкая база доноров расширилась до 124 доноров.
However, as noted earlier, public cooperation has itself become more diverse, as the decentralization of cooperation arrangements has shifted the emphasis towards local authorities or parliamentary diplomacy based on cooperation between national parliaments. Однако, как уже отмечалось, государственное сотрудничество само стало более разнообразным, поскольку децентрализация механизмов сотрудничества выдвинула на передний план местные органы власти или парламентскую дипломатию, основанную на сотрудничестве между национальными парламентами.
It was also observed that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had earlier reported a lack of support among States to undertake work on the subject. Отмечалось также, что Международный комитет Красного Креста (МККК) ранее уже сообщал о том, что государства не поддерживают идею разработки этого вопроса.
It should also be noted that in some cases, the savings and recovery identified by OIOS refer to audit recommendations pertaining to earlier financial periods which have already been closed. Следует отметить также, что в отдельных случаях упоминаемые УСВН экономия и возмещение средств относятся к рекомендациям по итогам ревизии в отношении предшествующих финансовых периодов, которые уже закрыты.
Unlike other candidates, who were accepted on the condition of passing an exam similar to one already passed by the author at an earlier stage, the author was required to undergo an additional personality test, designed to assess his psychological suitability for judicial office. В отличие от других кандидатов, которых принимали на условии прохождения экзамена, аналогичного тому, какой автор уже сдал ранее, от него потребовали пройти дополнительный тест на проверку личных качеств, с тем чтобы оценить его психологическую пригодность для данной должности.
As noted earlier with regard to recommendation 5, the whole purpose of the Self-Assessment Tool was to encourage vulnerability assessment, risk/hazard mapping, and analysis of resources by the United Nations country team and its partners. Как уже говорилось ранее в связи с рекомендацией 5, общая задача метода самостоятельной оценки заключается в содействии проведению оценок степени уязвимости, картированию рисков/опасностей и анализа ресурсов страновой группой Организации Объединенных Наций и ее партнерами.
Additionally, as indicated earlier, it is critical that all parties have equitable access to the state media and that paramount chiefs are encouraged to allow free campaigning and political expression in their areas of control. Кроме того, как уже сказано выше, исключительно важно, чтобы все стороны имели равный доступ к государственным средствам массовой информации и чтобы верховные племенные вожди поощряли свободное проведение избирательных кампаний и выражение политических мнений в контролируемых ими районах.
She had indicated earlier that many parliamentarians were gender-blind, and that fact was eminently apparent in minutes of parliamentary discussions, especially those in the Special Majlis. Ранее она уже указывала на то обстоятельство, что многие парламентарии закрывают глаза на гендерные проблемы; этот факт находит явное подтверждение в протоколах парламентских дискуссий, особенно в протоколах обсуждений, ведущихся в Специальном меджлисе.
As noted earlier in paragraph (2) of the commentary to draft article 2, aquifers in the continental shelf are excluded from the scope of the present articles. Как уже отмечалось в пункте 2 комментария к проекту статьи 2, водоносные горизонты в континентальном шельфе исключаются из сферы применения настоящих статей.
My country, Croatia, has aligned itself with the statement delivered earlier today by the French presidency of the European Union and fully supports the main messages contained therein. Наша страна, Хорватия, присоединяется к заявлению, уже сделанному сегодня председательствующей в Европейском союзе Францией, и полностью поддерживает основные содержавшиеся в нем соображения.
Studies indicate that climate change has already had some impact on China, such as rising sea levels in the coastal areas, glacial retreat in the north-west, and earlier arrival of the spring phenophase. Исследования показывают, что изменение климата уже оказало на Китай определенное воздействие, такое, например, как повышение уровня моря в прибрежных районах, отступление ледников в северо-западной части страны и продление весенней фенофазы.
It is that objective which encourages us to reiterate our appeal for flexibility on the part of delegations, as we did on an earlier occasion in the statement delivered jointly by the Latin American members of this Conference, some of them in 2005. И именно эта цель побуждает нас повторить свой призыв к гибкости со стороны делегаций, как мы уже сделали это в заявлении, сделанном совместно латиноамериканскими членами данной Конференции, а некоторыми из них - в 2005 году.
As a member of the Group of 77 and China, this statement is also aligned with the concerns that were presented by our colleague from Antigua and Barbuda earlier this morning. Поскольку наша страна является членом Группы 77 и Китая, это заявление отражает также озабоченности, уже выраженные сегодня утром нашим коллегой из Антигуа и Барбуды.
As noted earlier, the Attorney General's Office has registered over 121,547 victims of crimes committed by members of paramilitary groups who expect to exercise their rights in the proceedings in progress under Law 975/2005. Как уже отмечалось, Генеральной судебной прокуратурой было зарегистрировано более 121547 жертв преступлений, совершенных членами военизированных групп, которые рассчитывают осуществить свои права в ходе текущего разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005.
It should be further noted that the amount of land titled to Amerindian communities has almost doubled in the last three years and represents approximately 14 per cent of the country's total patrimony and, as pointed out earlier, the process of titling is ongoing. ЗЗ. Далее следует отметить, что за последние три года площадь земель, переданных в собственность индейским общинам, увеличилась почти в два раза и составляет приблизительно 14% от общей территории страны, при этом процесс предоставления титулов, как уже отмечалось ранее, продолжается.
We encourage him to continue his efforts to ensure that dialogue continues unhindered, over and beyond the distractions, hesitation and procrastination that were alluded to earlier. Мы призываем его и впредь прилагать их для того, чтобы диалог продолжался беспрепятственно, без колебаний и проволочек, о которых уже говорилось ранее.
At a meeting in London earlier this year, coral scientists suggested that reefs were already seriously declining and that proposals to limit carbon dioxide levels to 450 parts per million in the atmosphere would not prevent a catastrophic loss of these reefs. На совещании в Лондоне в начале этого года специалисты по кораллам предположили, что серьезный упадок рифов уже произошел и что предложения ограничить уровни двуокиси углерода в атмосфере до 450 частей на миллион не помогут предотвратить катастрофическую потерю этих рифов.