Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
In many countries earlier, much larger, national assessment reports already exist and they are of interest to the EMEP assessment task. Во многих странах уже имеются предыдущие, более объемные национальные доклады по оценке, и они представляют интерес для работы ЕМЕП по оценке.
Cluster bombs continue to receive widespread criticism from governmental and non-governmental organizations, in line with what the author presented on this subject in his earlier paper. Кассетные авиабомбы по-прежнему являются объектом широкой критики со стороны правительственных и неправительственных организаций, на что автор уже указывал в своем предшествующем документе.
As I said on an earlier occasion, as a country that has specific expertise in these matters, Austria is prepared to offer support and expertise. Как я уже говорил ранее, Австрия, как страна, имеющая значительный опыт в этих вопросах, готова предложить свою поддержку и помощь.
We did that in presidential statement number 21 earlier this year, and cooperation with the Court continues to be zero. Мы уже делали это в заявлении Председателя за номером 21 в этом году, а сотрудничество с Судом по-прежнему остается на нулевом уровне.
The deterioration is from an already precarious level of despair, which began with the most recent elections, held earlier this year. Причем ощущение безысходности, нарастающее после прошедших в этом году выборов, и без того уже достигло опасного уровня.
Emphasis must be on earlier stages when a plan of activities is formulated and executed and precautionary measures are taken in anticipation of actual damage. Внимание в работе необходимо обращать уже на ранних этапах, когда проводится работа по подготовке и реализации плана мероприятий и когда принимаются превентивные меры в целях предотвращения в будущем фактического ущерба.
He informed delegations that the document had already been presented to the ACABQ earlier in the month and their report was available. Он сообщил делегациям о том, что ранее в этом месяце этот документ уже был представлен ККАБВ, доклад которого по нему имеется.
The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно.
As noted earlier, direct investment is a balance of payments concept as well as a category or component involving several areas of the national accounts. Как уже отмечалось, прямые инвестиции являются концепцией платежного баланса, а также категорией или компонентом, охватывающим несколько областей в национальных счетах.
On earlier occasions we raised some of these issues and took note of the progress thus far made. Ранее мы уже рассматривали некоторые из этих проблем и приняли к сведению достигнутый на том этапе прогресс.
As elaborated earlier, failure to remedy the financial problems in Japan could give rise to a major financial crisis in that country. Как уже говорилось ранее, если финансовые проблемы в Японии не будут урегулированы в ближайшее время, то это может привести к серьезному финансовому кризису в этой стране.
He explained that many Article 5 Parties were committed to phasing out methyl bromide earlier than the 2015 target date, some as early as 2004. Он пояснил, что многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, готовы к отказу от бромистого метила ранее 2015 года, который определен как целевой, а некоторые уже в 2004 году.
Approximately one year earlier, an academy had been opened to dispense training to judges before they assumed office and training courses were also occasionally organized for judges already in office. Примерно год назад была открыта академия, где судьи, только что назначенные на свои должности, могут пройти соответствующую подготовку, а для судей, уже приступивших к выполнению своих обязанностей, время от времени организуются учебные курсы.
For the past two years, as you pointed out earlier, Ireland has had the privilege of membership. На протяжении же последних двух лет, как Вы уже отмечали, Ирландии доводится пользоваться членским статусом.
As regards the content of the agenda, discussions were very much along the same lines as reported by earlier special coordinators. Что касается содержания повестки дня, то наши обсуждения в очень значительной мере проходили в том же русле, как об этом уже сообщали предыдущие специальные координаторы.
First, on earlier action, we have got to plan and implement civilian processes early so we are able quickly to lay the foundations for stability. Во-первых, что касается действий на ранних этапах, то нам нужно планировать и проводить в жизнь гражданские процессы уже на этих этапах, с тем чтобы иметь возможность быстро заложить основы для стабильности.
Recalls its earlier request that the secretariat should enhance its coordinated approach in the launching of UNCTAD flagship reports; напоминает об уже высказывавшейся ею просьбе о том, чтобы секретариат активизировал свой скоординированный подход при представлении основных докладов ЮНКТАД;
As I noted earlier, there was no tangible progress related to the parties' implementation of their commitments under the road map. Как я уже говорил ранее, не отмечалось ощутимого прогресса в отношении осуществления сторонами своих обязательств по «дорожной карте».
As we indicated earlier, my delegation is convinced that combating terrorism should become a permanent activity of the United Nations. Как мы уже отметили ранее, моя делегация убеждена в том, что борьба с терроризмом должна стать одним из постоянных направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
As noted earlier in this progress report, careful attention to causal factors of terrorism is one of the duties of all States regarding terrorism and human rights. Как уже отмечалось выше в настоящем докладе о ходе работы, уделение пристального внимания первопричинам терроризма является одной из обязанностей всех государств в связи с вопросом о терроризме и правах человека.
The house, which was isolated in a largely Kosovar Albanian area, had been the object of an earlier arson attack. Этот дом, обособленно располагающийся в районе, который населен преимущественно косовскими албанцами, уже становился объектом нападения поджигателей.
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона.
As indicated earlier, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures assumes that the certification services provider may issue various levels of certificates with varying degrees of reliability and security. Как уже отмечалось, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях предполагается возможность выдачи поставщиком сертификационных услуг сертификатов различных уровней с разной степенью надежности и защищенности.
On behalf of the European Union, the representative of Portugal earlier delivered an exhaustive statement on the issues relating to conventional weapons, which Lithuania fully endorses. Представитель Португалии ранее уже выступил с исчерпывающим заявлением от имени Европейского союза по вопросам, касающимся обычных вооружений, и Литва полностью поддерживает это заявление.
Italy has recently developed a much more integrated approach to key areas causing pollution, as reported in earlier answers relating to energy, transport and agriculture. Италия недавно начала применять значительно более комплексный подход к ключевым факторам, вызывающим загрязнение, о чем уже сообщалось в ответах на предыдущие вопросы, касающихся энергетики, транспорта и сельского хозяйства.