In many countries earlier, much larger, national assessment reports already exist and they are of interest to the EMEP assessment task. |
Во многих странах уже имеются предыдущие, более объемные национальные доклады по оценке, и они представляют интерес для работы ЕМЕП по оценке. |
Cluster bombs continue to receive widespread criticism from governmental and non-governmental organizations, in line with what the author presented on this subject in his earlier paper. |
Кассетные авиабомбы по-прежнему являются объектом широкой критики со стороны правительственных и неправительственных организаций, на что автор уже указывал в своем предшествующем документе. |
As I said on an earlier occasion, as a country that has specific expertise in these matters, Austria is prepared to offer support and expertise. |
Как я уже говорил ранее, Австрия, как страна, имеющая значительный опыт в этих вопросах, готова предложить свою поддержку и помощь. |
We did that in presidential statement number 21 earlier this year, and cooperation with the Court continues to be zero. |
Мы уже делали это в заявлении Председателя за номером 21 в этом году, а сотрудничество с Судом по-прежнему остается на нулевом уровне. |
The deterioration is from an already precarious level of despair, which began with the most recent elections, held earlier this year. |
Причем ощущение безысходности, нарастающее после прошедших в этом году выборов, и без того уже достигло опасного уровня. |
Emphasis must be on earlier stages when a plan of activities is formulated and executed and precautionary measures are taken in anticipation of actual damage. |
Внимание в работе необходимо обращать уже на ранних этапах, когда проводится работа по подготовке и реализации плана мероприятий и когда принимаются превентивные меры в целях предотвращения в будущем фактического ущерба. |
He informed delegations that the document had already been presented to the ACABQ earlier in the month and their report was available. |
Он сообщил делегациям о том, что ранее в этом месяце этот документ уже был представлен ККАБВ, доклад которого по нему имеется. |
The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. |
Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно. |
As noted earlier, direct investment is a balance of payments concept as well as a category or component involving several areas of the national accounts. |
Как уже отмечалось, прямые инвестиции являются концепцией платежного баланса, а также категорией или компонентом, охватывающим несколько областей в национальных счетах. |
On earlier occasions we raised some of these issues and took note of the progress thus far made. |
Ранее мы уже рассматривали некоторые из этих проблем и приняли к сведению достигнутый на том этапе прогресс. |
As elaborated earlier, failure to remedy the financial problems in Japan could give rise to a major financial crisis in that country. |
Как уже говорилось ранее, если финансовые проблемы в Японии не будут урегулированы в ближайшее время, то это может привести к серьезному финансовому кризису в этой стране. |
He explained that many Article 5 Parties were committed to phasing out methyl bromide earlier than the 2015 target date, some as early as 2004. |
Он пояснил, что многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, готовы к отказу от бромистого метила ранее 2015 года, который определен как целевой, а некоторые уже в 2004 году. |
Approximately one year earlier, an academy had been opened to dispense training to judges before they assumed office and training courses were also occasionally organized for judges already in office. |
Примерно год назад была открыта академия, где судьи, только что назначенные на свои должности, могут пройти соответствующую подготовку, а для судей, уже приступивших к выполнению своих обязанностей, время от времени организуются учебные курсы. |
For the past two years, as you pointed out earlier, Ireland has had the privilege of membership. |
На протяжении же последних двух лет, как Вы уже отмечали, Ирландии доводится пользоваться членским статусом. |
As regards the content of the agenda, discussions were very much along the same lines as reported by earlier special coordinators. |
Что касается содержания повестки дня, то наши обсуждения в очень значительной мере проходили в том же русле, как об этом уже сообщали предыдущие специальные координаторы. |
First, on earlier action, we have got to plan and implement civilian processes early so we are able quickly to lay the foundations for stability. |
Во-первых, что касается действий на ранних этапах, то нам нужно планировать и проводить в жизнь гражданские процессы уже на этих этапах, с тем чтобы иметь возможность быстро заложить основы для стабильности. |
Recalls its earlier request that the secretariat should enhance its coordinated approach in the launching of UNCTAD flagship reports; |
напоминает об уже высказывавшейся ею просьбе о том, чтобы секретариат активизировал свой скоординированный подход при представлении основных докладов ЮНКТАД; |
As I noted earlier, there was no tangible progress related to the parties' implementation of their commitments under the road map. |
Как я уже говорил ранее, не отмечалось ощутимого прогресса в отношении осуществления сторонами своих обязательств по «дорожной карте». |
As we indicated earlier, my delegation is convinced that combating terrorism should become a permanent activity of the United Nations. |
Как мы уже отметили ранее, моя делегация убеждена в том, что борьба с терроризмом должна стать одним из постоянных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
As noted earlier in this progress report, careful attention to causal factors of terrorism is one of the duties of all States regarding terrorism and human rights. |
Как уже отмечалось выше в настоящем докладе о ходе работы, уделение пристального внимания первопричинам терроризма является одной из обязанностей всех государств в связи с вопросом о терроризме и правах человека. |
The house, which was isolated in a largely Kosovar Albanian area, had been the object of an earlier arson attack. |
Этот дом, обособленно располагающийся в районе, который населен преимущественно косовскими албанцами, уже становился объектом нападения поджигателей. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. |
Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
As indicated earlier, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures assumes that the certification services provider may issue various levels of certificates with varying degrees of reliability and security. |
Как уже отмечалось, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях предполагается возможность выдачи поставщиком сертификационных услуг сертификатов различных уровней с разной степенью надежности и защищенности. |
On behalf of the European Union, the representative of Portugal earlier delivered an exhaustive statement on the issues relating to conventional weapons, which Lithuania fully endorses. |
Представитель Португалии ранее уже выступил с исчерпывающим заявлением от имени Европейского союза по вопросам, касающимся обычных вооружений, и Литва полностью поддерживает это заявление. |
Italy has recently developed a much more integrated approach to key areas causing pollution, as reported in earlier answers relating to energy, transport and agriculture. |
Италия недавно начала применять значительно более комплексный подход к ключевым факторам, вызывающим загрязнение, о чем уже сообщалось в ответах на предыдущие вопросы, касающихся энергетики, транспорта и сельского хозяйства. |