It is in this context that the proposal was submitted in the report on investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide (A/60/692) to build on earlier work done in rationalizing reporting and to identify possible opportunities for consolidating management and finance-related reports. |
Именно поэтому в докладе, озаглавленном «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» (А/60/692), было предложено опираться на уже проделанную работу в области рационализации представления докладов и определить возможности объединения докладов по вопросам управления и финансов. |
We will probably repeat points we have made before, and indeed probably repeat points that have actually been made earlier in the discussion this morning. |
Возможно, мы вновь выскажем те же соображения, которые высказывали ранее, и более того, повторим те, которые, собственно говоря, уже звучали в нашей сегодняшней дискуссии. |
On the question of statistics, his delegation had earlier provided the Committee with statistical data, some of them gender-disaggregated, on the situation of women in Cuba. |
Что касается статистических данных, то его делегация уже представляла Комитету статистические данные о положении женщин на Кубе, в том числе некоторые данные с разбивкой по признаку пола. |
As it was informed earlier, the economic effect from the usage of the rationalization ideas accounted for 22.7 bln. roubles - this is 7.1b ln. |
Как сообщили на предприятии, от использования предложений рационализаторов уже получен экономический эффект на сумму 22,7 миллиона рублей - это на 7,1 миллиона рублей больше, чем в 2006 году. |
A few months earlier, two Alouette-3 helicopters had been flown in by a Libyan government plane, but these helicopters were replaced by the newly arrived ones and are thought to be in Liberia no longer. |
Несколькими месяцами ранее рейсом ливийского правительственного самолета были доставлены два вертолета «Алуэт-З», однако эти вертолеты были заменены вновь прибывшими, и полагают, что их уже нет в Либерии. |
In that context, Germany will, as indicated earlier, increase the number of troops on the ground in order to assist in safeguarding free and fair elections in Afghanistan. Germany strongly condemns recent attacks on political candidates in Afghanistan. |
В этом контексте, как уже говорилось, Германия увеличит численность своего личного состава на местах, с тем чтобы помочь обеспечить безопасность в ходе свободных и справедливых выборов в Афганистане. |
With respect to the agenda item under consideration, the European Union had already expressed its point of view in the meeting held by the Economic and Social Council in July 2003, when the report had been first examined, and had expressed it again two days earlier. |
Что касается обсуждаемой темы, то Европейский союз уже высказывал свою точку зрения на заседании Экономического и Социального Совета в июле этого года, когда упомянутый доклад обсуждался впервые, и повторил о ее двумя днями позже. |
However, the earlier climate appears to have been greatly influenced by imperatives of the cold war, as the roles have now been reversed, and it is the North that has taken on the role of demanders vis-à-vis the South. |
Однако складывается впечатление, что первые требования в огромной степени были сформулированы под влиянием императивов «холодной войны», а сейчас роли поменялись, и теперь уже Север предъявляет свои требования к Югу. |
They served him with the following order, which had been made more than a month earlier and was signed by the Minister of the Interior and addressed to the Prefect of Haute-Vienne: |
Они предъявили задержанному нижеприведенное предписание, адресованное уже более месяца назад префекту департамента От-Вьен и подписанное министром внутренних дел: |
As reported earlier, a number of cultural changes have been taking place since the launch of PCOR, such as a cultural diagnostic survey and the development of a strategy and plan of action. |
Как уже сообщалось ранее, с начала реализации ППОО в культуре труда Организации произошел ряд изменений, связанных, в частности, с проведением диагностического опроса по данной теме и разработкой соответствующей стратегии и плана действий. |
As I should have shown this earlier, it will not be humans who witness the end point of the sun; it will be creatures as different from us as we are from bacteria. |
Как я уже говорил ранее, не люди станут свидетелями гибели солнца, ими станут существа, отличные от нас, как мы от бактерий. |
Now, as I showed you in the earlier diagram, these reefs that we dive on start out near the surface and they go almost vertically, completely straight down. |
Как я вам уже ранее показывал в моей диаграмме, рифы, на которых мы совершаем погружение, начинаются практически у поверхности, и, практически вертикально, обрываются прямо вниз. |
While there is a strong collective response and strategic partnership on the global effort to accelerate progress in maternal and newborn health such as the H4 partnership, with the development and implementation of a joint country support plan, there are many challenges as discussed earlier. |
Несмотря на энергичные меры коллективного реагирования и стратегическое партнерство в глобальных усилиях по ускорению прогресса в области охраны материнства и младенчества, примером которого является инициатива Н4, в рамках которой составлен и осуществляется план совместной страновой поддержки, как уже отмечалось выше, существует целый ряд проблем. |
As earlier stated, the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria stipulates that Nigerian women are entitled to all the fundamental rights guaranteed there-in and can challenge in court, any attempt by any person to interfere with the exercise of any of these rights. |
Как уже говорилось ранее, в Конституции 1999 года Федеративной Республики Нигерии предусматривается, что нигерийские женщины имеют право пользоваться всеми основными правами, гарантируемыми Конституцией, и могут оспорить в суде любую попытку любого лица воспрепятствовать осуществлению любого из этих прав. |
The sawmills' chip markets had already been negatively impacted by the oversupply of forest residues from storms earlier in the year, and with the oversupply of chips and sawnwood, prices tumbled. |
Ситуация на рынках щепы, получаемой в процессе лесопиления, уже и так была неблагоприятной в результате избытка предложения лесосечных отходов, образовавшегося после пронесшихся в начале года ураганов, что вместе с избытком предложения щепы и пиломатериалов вызвало обвальное падение цен. |
Mention has been made earlier in this report of the role of Doordarshan, All India Radio and private media channels in promoting and catalyzing respect and awareness for the prevalent diversity, and the synthesis of all-India idioms of cultural expressions. |
Выше в данном докладе уже говорилось о роли Всеиндийского радио и телевидения и частных каналов в деле обеспечения и укрепления уважения к национальному многообразию и в деле повышения осведомленности населения в целях интеграции культурных традиций всей Индии. |
Beside Rijeka, Split is the biggest Croatian harbour and well connected by ferry-lines with next ports: Ancona, Bari, Corfu, Pescara and Venice, and earlier mentioned Rijeka. |
Сплит, наряду с городом Риека, является крупнейшим хорватским портом, связанным траектными линиями с портами: Анкона, Бари, Корфу, Пескара и Венецияи с уже напоменутым портом Риека. |
IMF conceded that it underestimated the damage that austerity programmes would do to the Greek economy, adding that, in terms of Greece's debt, IMF should have considered a debt restructuring earlier. |
МВФ признал, что недооценил ущерб, который программы жесткой экономии могут нанести греческой экономике, добавив, что с точки зрения долга Греции, МВФ должен был рассмотреть реструктуризацию долга ранее Это явление уже стало известно как «Grexit». |
In William Shatner's novel The Return, Spock is nearly assimilated by the Borg, but is saved because he mind-melded with V'ger, an earlier form of the Borg, and they assume that he is already a Borg. |
В романе Уильяма Шетнера «Возвращение» Спок почти ассимилирован боргми, но спасся, благодаря тому, что слился с зондом V'Ger, более ранней формой борг, и все решили, что он уже борг. |
Now, as we discussed earlier, these warning labels are not for those who know, but rather for those who don't know. |
Итак, мы уже выяснили, что предупреждающие символы нужны не тем, кто знает, а тем, кто не знает. |
Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. |
Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года. |
But as Clark & Holton (1991) point out, the same algorithm is already included (with the assumption of 2-vertex-connectivity rather than 2-edge-connectivity) in the seminal earlier work of Hopcroft & Tarjan (1973) on depth first search. |
Но как указали Кларк и Холтон (Clark, Holton 1991), тот же алгоритм уже был включён (с предположением вершинной 2-связности вместо рёберной 2-связности) в основополагающую раннюю книгу Хопкрофта и Тарьяна (Hopcroft, Tarjan 1973) о поиске в глубину. |
The vehicle had a Holt 90 horsepower (67 kW), 4-cylinder engine fitted with a General Electric generator driving an electric motor for each track; a comparable petro-electric system had earlier been used for the French Saint-Chamond that also was fitted with a lengthened Holt suspension. |
На танк устанавливался 4-цилиндровый двигатель Холт мощностью 90 л.с. (67 кВт), оснащённый генератором и приводными электродвигателями на каждую гусеницу; похожая система электрической трансмиссии уже использовалась ранее на французском танке Сен-Шамон, также спроектированном на удлинённом шасси тягача Холт. |
Finally, as noted earlier, the long delay constitutes a disincentive to reporting to the very States parties that are complying with their obligations under the Convention, as well as to States that are overdue. |
Наконец, как это уже отмечалось выше, продолжительные задержки отрицательно сказываются на процессе представления докладов и отношении к нему как государств-участников, выполняющих свои обязательства по Конвенции, так и государств-"должников". |
Finally, the Committee recommends that it be re-established at the outset of the 1996 session of the Conference with its present mandate, with a view, as I stated earlier, to completing the negotiations as soon as possible and no later than 1996. |
Наконец, Комитет рекомендует воссоздать в начале сессии Конференции 1996 года Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний с его нынешним мандатом с целью, как это я уже сказал, завершить переговоры как можно скорее и не позднее 1996 года. |