People are consulted on decisions taken earlier by the authorities. |
С заинтересованными сторонами проводятся консультации по уже принятым властями решениям. |
Of course, an earlier attempt was made to create a commercial market in SDR-denominated claims. |
Конечно, уже были сделаны начальные шаги по созданию коммерческого рынка с требованиями, деноминированными в СПЗ. |
With the UNDP Procurement Roadmap currently being implemented, UNDP is building upon earlier improvements in its procurement processes. |
В контексте текущего осуществления своей «дорожной карты» по закупкам ПРООН действует с опорой на уже достигнутые улучшения в процедурах закупки. |
They're 10 inches, I measured them earlier. |
По 25 сантиметров, я уже померила Постой, я сумку поставлю. |
The Special Rapporteur has expressed in his earlier reports how research intensive this mandate has grown to be. |
Специальный докладчик в своих предыдущих докладах уже высказывался по вопросу о том, как повысить эффективность его мандата. |
As concluded above, the obligations of criminalization had already been met earlier. |
Как указывалось выше, обязательства по признанию соответствующих деяний уголовно наказуемыми уже были выполнены ранее. |
It is clear from national statements made earlier this session that there is the broadest possible support for this Treaty. |
Из уже прозвучавших на этой сессии заявлений делегаций с изложением национальных позиций становится ясно, что этот Договор пользуется самой широкой поддержкой. |
Also, as indicated earlier, the handling of Sierra Leonean combatants who are in Liberia poses major challenges. |
Кроме того, как уже отмечалось выше, серьезной проблемой являются находящиеся в Либерии сьерра-леонские комбатанты. |
As discussed earlier, this was mainly the outcome of syndicated lending undertaken by some major banks across the globe. |
Как уже отмечалось, это было обусловлено главным образом синдицированием кредитов некоторых крупных банков мира. |
As pointed out earlier, there is no single system-wide RBM framework embracing all CEB organizations. |
Как уже было сказано выше, такого единого общесистемного механизма, основанного на принципах УОКР и распространяющегося на все организации КРС, нет. |
But I would like to reiterate something that I proposed earlier on behalf of the EU. |
Вместе с тем я хотела бы еще раз напомнить о том, что я уже предлагала от имени ЕС. |
After kindergarten, Benjamin slowly begins to lose memory of his earlier life. |
После детского сада Бенджамин медленно теряет память о своей более ранней жизни и вскоре он уже не может вспомнить ничего, кроме своей медсестры. |
Herr Zimmermann, I wanted to tell you earlier. |
Господин Циммерман, я уже говорил Вам, что в Вашей ситуации нет гарантий. |
He pointed out that the sermon had been criticized by the Government earlier. |
Г-н Цецерский подчеркивает, что ранее правительство уже осуждало высказывания, допущенные в ходе этой проповеди. |
As noted earlier, there was an inter-agency exhibition as part of the official launch in New York. |
Как уже указывалось ранее, в контексте организованного в Нью-Йорке мероприятия, посвященного официальному началу Десятилетия, была организована межучрежденческая выставка. |
As indicated earlier, unvetted and poorly equipped, trained and sustained FARDC troops continued to commit serious human rights violations. |
Как уже было отмечено, непроверенные и плохо оснащенные, плохо обученные и неспособные действовать самостоятельно войска ВСДРК продолжали совершать серьезные нарушения прав человека. |
As stated earlier, legislative action that infringes fundamental rights can be challenged by way of pre-enactment review of legislation. |
Как уже отмечалось, действия законодательных органов, нарушающие основные права, можно опротестовывать в рамках процедур рассмотрения законодательства до его принятия. |
The four to six-month loans began at around $1,000 each, with borrowers eligible for increasingly larger loans as they paid off earlier ones. |
Займы на срок от четырех до шести месяцев выдавались на первых порах на сумму, равную 1000 долл. США для каждого займа, причем заемщики получали право на более солидные займы, если они ранее уже сполна расплатились. |
On the Russian side formalities have been carried out in a moving train even earlier. |
На российской же территории соответствующие формальности уже соблюдаются в движущемся составе. |
Well, I felt bad about earlier, and I wanted to apologize. |
Марти, я не хочу вас оскорбить, но если вы станете старше, то уже превратитесь в прах. |
WOMAN 2 [ON TV]: The one-hour time limit reported earlier has expired. |
Отпущенный на доставку денег час уже истёк. |
And I told you earlier that we may want to employ lots and lots of robots to overcome the limitations of size. |
Как я уже отметил, нам может понадобиться множество роботов для решения этой проблемы. |
Well, like I told Captain Holt earlier this week, we are at the one-yard line. |
Так я уже на неделе говорил капитану Холту, мы почти у створа ворот. |
As noted earlier, UNDP-led round-table meetings in Angola and Rwanda generated about $1 billion each in 1995 for reconstruction. |
Как уже отмечалось, в результате проведенных в Анголе и Руанде под эгидой ПРООН встреч за "круглым столом", на восстановление этих стран было собрано по 1 млрд. долл. США. |
As noted earlier, the SNIMH has been created to coordinate 41 federal agencies, and PROIGUALDAD was drawn up. |
В этих же целях, как уже упоминалось, была создана Национальная система обеспечения равенства мужчин и женщин (НСРМЖ), объединяющая 41 федеральное ведомство, и разработана программа ПРОИГУАЛЬДАД. |