Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
The agreements on the restructuring of the Economic and Social Council and the rationalization of the agenda of the Second and Third Committees must be implemented in letter and in spirit in order to identify new problems, articulate mutual interests and complement earlier agreements. Необходимо неукоснительно выполнить директивы, касающиеся перестройки Экономического и Социального Совета и рационализации повесток дня Второго и Третьего комитетов, с тем чтобы определить новые проблемы, выявить взаимные интересы и дополнить уже имеющиеся соглашения.
It is clear that an earlier assumption of the Commission - that the Convention could enter into force on the earliest possible date, January 1995 - can no longer be met. Совершенно очевидно, что более ранние прогнозы Комиссии, а именно, что Конвенция может вступить в силу в самое ближайшее время - в январе 1995 года, уже не сбудутся.
Thailand attaches great importance to the fulfilment of the goals of the International Conference on Population and Development, and, as stated earlier, Thai governmental agencies have already taken a number of actions consistent with the objectives of the Conference. Таиланд придает большое значение достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию, и, как отмечалось ранее, государственные учреждения Таиланда уже предприняли ряд действий, согласующихся с целями Конференции.
(a) Programme approach guidelines developed and issued by UNDP in connection with its operation (UNICEF, UNFPA and other organizations already did so earlier); а) ПРООН разработала и выпустила руководящие принципы в отношении программного подхода применительно к своей работе (ЮНИСЕФ, ЮНФПА и другие организации уже сделали это ранее);
You know, I saw one earlier this morning. Знаешь, я сегодня уже видел приглашения сегодня утром
Although, as I have said, the issues to which I referred earlier are of great significance to my country, I wish to make the point that the raising of educational standards in my country is my obsession. Хотя, как я уже говорил, вопросы, которые я упоминал ранее, имеют огромное значение для моей страны, я хотел бы отметить, что повышение стандартов образования в моей стране является моим самым горячим желанием.
Apart from submitting the annual report, the Council, under Article 15, to which I referred earlier, should also keep the general membership of this Organization informed at regular intervals throughout the year through its special reports. Помимо представления ежегодных докладов, Совет, в соответствии со статьей 15, о которой я уже упоминал выше, должен также на протяжении всего года регулярно информировать членов Организации Объединенных Наций в целом путем представления специальных докладов.
Since some of those replies had already been mentioned in the annual reports of earlier years, it would be sufficient for the mention of those cases to be accompanied by a reference to the relevant annual report. Поскольку некоторые ответы уже упоминались в предыдущих ежегодных докладах, то было бы достаточно сопроводить их сноской на соответствующий ежегодный доклад.
Mr. TAKASU (Controller), introducing the reports of the Secretary-General under agenda item 140, said that some of the reports listed in the Journal had been introduced earlier in the session and action had already been taken by the General Assembly. Г-н ТАКАСУ (Контролер), представляя доклады Генерального секретаря по пункту 140 повестки дня, говорит, что некоторые из них, перечисленные в Журнале, были представлены на сессии ранее и что Генеральная Ассамблея уже приняла по ним соответствующие решения.
Equality of treatment in the area of remuneration is guaranteed by the Grand Duchy regulation of 10 July 1974 concerning equality of remuneration between men and women of which mention was made earlier under article 2. Равноправие в вопросах оплаты труда гарантируется указом Великого герцога от 10 июля 1974 года о равном вознаграждении труда мужчин и женщин, о котором уже упоминалось выше применительно к статье 2.
For example, as earlier noted, the Division and the interregional advisers participated in the UNDP missions to Kyrgyzstan to assess technical assistance requirements in the area of democracy, governance and participation. Например, как это уже отмечалось ранее, Отдел и межрегиональные консультанты приняли участие в миссиях ПРООН в Кыргызстане для оценки потребностей в технической помощи в области демократии, управления и участия.
The Advisory Committee was informed by the Controller that, out of $50 million of commitment authority concurred in earlier by the Committee, approximately $20 million had been committed during the first two weeks to meet the immediate start-up costs of UNMIK. Контролер информировал Консультативный комитет о том, что из 50 млн. долл. США в виде полномочий на принятие обязательств, с которыми Комитет согласился ранее, примерно 20 млн. долл. США уже задействовано в течение первых двух недель для покрытия неотложных начальных потребностей МООНВАК.
As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения.
∙ Many interviewees stressed the importance of adhering to the principles - already recognized in earlier reports of the Open-ended Working Group - of equitable geographical distribution and sovereign equality of all Member States with regard to the size and composition of an expanded Security Council. Многие опрошенные особо отмечали важное значение соблюдения принципов - уже признанных в предыдущих докладах Рабочей группы открытого состава - справедливого географического распределения и суверенного равенства всех государств-членов в том, что касается численности и состава расширенного Совета Безопасности.
Only six to eight months earlier, the Committee had adopted a recommendation on the plight of refugees and displaced persons; he urged the Rwandan Government to give serious attention to that recommendation. Шесть-восемь месяцев назад Комитет уже принял рекомендацию о тяжелом положении беженцев и перемещенных лиц; он настоятельно призывает правительство Руанды обратить самое серьезное внимание на эту рекомендацию.
There might be inconsistencies in the information which the delegation had given the Committee, owing to a failure to include either earlier transfers, or land which had not yet been handed over, but where the preparatory work he had just mentioned was under way. В информации, представленной делегацией Комитету, могут иметься некоторые несоответствия, поскольку в нее, возможно, не включены данные о площади ранее переданных земель или земель, которые еще не переданы, но в отношении которых уже ведется упомянутая выше подготовительная работа.
On the other hand, as also noted earlier, a CoL index measures the change in value between two baskets of goods and services whose quantities are typically not the same but are just sufficient to keep the consumer on the same indifference curve. С другой стороны, как уже упоминалось, индекс стоимости жизни измеряет изменение стоимости двух корзин товаров и услуг, физический объем которых является типичным, но не одинаковым, а лишь достаточным для сохранения потребителя на одной и той же кривой безразличия.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ agreed with other members that the report of the tenth meeting of chairpersons of treaty bodies repeated several points of recommendations adopted at earlier meetings of the chairpersons. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС соглашается с другими членами Комитета в том, что в докладе председателей договорных органов по правам человека о работе их десятого совещания повторяются рекомендации, уже принятые на имевших место ранее заседаниях председателей договорных органов.
But as I say, there's Guerrilla Knitting, but I alluded to it earlier, there's Extreme Knitting. Как я уже говорил, это Партизанское Вязание, но я упоминал еще и Экстремальное Вязание.
His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать.
The Nordic countries have earlier emphasized in the Sixth Committee that prevention should cover not only hazardous activities, but also the adverse effects of the normal conduct of harmful activities and of accidents. Страны Северной Европы уже подчеркивали в Шестом комитете, что предотвращение должно охватывать не только опасные виды деятельности, но и отрицательные последствия нормального осуществления вредных видов деятельности и аварий.
The Commission was reminded of its earlier discussions concerning the possibility of modification of the court's decision to recognize the foreign proceeding and of its decision to reconsider that matter within the context of article 13 (see paragraphs 91-92 above). Было указано, что Комиссия ранее уже обсуждала вопрос о возможности изменения решения суда о признании иностранного производства и что она постановила вновь рассмотреть этот вопрос в контексте статьи 13 (см. пункты 91-92 выше).
However, the good, positive aspect is that we might end up with something in addition to what we have agreed this morning, and this, as we have stated earlier, in itself would be a step in the right direction. Полезный же, позитивный аспект заключается в том, что мы могли бы добиться чего-нибудь еще в дополнение к уже согласованному сегодня утром, а это, как мы уже заявляли ранее, уже само по себе стало бы шагом в верном направлении.
In addition, in Angola, it was assisting with the demobilization, disarming and reintegration into society of former combatants, including child soldiers, as it had done earlier in Mozambique. С другой стороны, она способствует демобилизации, разоружению и социальной реинтеграции бывших комбатантов, в том числе детей-солдат, в Анголе, как она уже делала это ранее в Мозамбике.
Paragraph 13: Owing to the lack of communication between the Royal Government and the Centre, there are some actions which have already been taken by the Government with regard to the recommendations made in earlier reports but which the Centre was not aware of. Пункт 13: Из-за плохой связи между Королевским правительством и Центром Центру неизвестно, что правительство уже приняло некоторые меры в связи с рекомендациями, содержащимися в предыдущих докладах.