As Ambassador Ryan implied in his remarks earlier, there has recently been a failure of courage and imagination on both sides. |
Как посол Райан уже отметил в своем выступлении, обеим сторонам в последнее время не хватает мужества и воображения. |
With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. |
После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее. |
As I mentioned, earlier this month the IPU concluded its one hundred and eleventh Assembly. |
Как я уже упоминала, ранее в этом месяце МПС завершил свою 111-ю Ассамблею. |
It was a repetition of ideas that had been presented earlier. |
В нем повторяются уже высказанные ранее идеи. |
We have also placed special emphasis on recruiting gender advisers in conflict and post-conflict situations, as members heard earlier. |
Мы также подчеркивали необходимость включения в состав миссий сотрудников по гендерным вопросам в конфликтных и постконфликтных ситуациях, о чем члены Совета уже слышали. |
Several Parties reported problems with the implementation of the Convention, some of which had already been described earlier in the questionnaire. |
Несколько Сторон сообщили о проблемах с осуществлением Конвенции, некоторые из которых уже были описаны в вопроснике ранее. |
Achievements at earlier review conferences were testimonies to the expertise, knowledge and wisdom long associated with the NPT regime. |
Достижения на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора являются свидетельством приобретенного опыта, знаний и мудрости, уже давно связанных с режимом ДНЯО. |
Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. |
Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев. |
As noted earlier, the OECD members outside the region participate actively in the work of the Conference of European Statisticians. |
Как уже отмечалось выше, члены ОЭСР, находящиеся вне региона, активно участвуют в работе Конференции европейских статистиков. |
As reported earlier, UNIDO has initiated two large projects for NIP preparation in China and India. |
Как уже сообщалось ранее, ЮНИДО приступила к осуществлению двух масштабных проектов по подготовке НПО для Индии и Китая. |
As we have heard earlier today, we have signed a new framework for cooperation with UN-Habitat. |
Как мы уже слышали сегодня, мы подписали новое рамочное соглашение о сотрудничестве с ООН-Хабитат. |
Regarding after-service health insurance, she noted that UNFPA was well prepared and had commenced funding of liabilities for 2007 and earlier years. |
По поводу медицинского страхования после выхода в отставку она сказала, что ЮНФПА готов к решению этой задачи и что сейчас Фонд уже финансирует обязательства, относящиеся к 2007 и последующим годам. |
As has been stated in earlier documents, no system comparable to the regime of apartheid exists in Argentina. |
Как уже упоминалось в предшествующих документах, в Аргентине не существует какой-либо системы, соизмеримой с режимом апартеида. |
As stated earlier the urban economy comprises a spectrum from the informal to the formal. |
Как уже говорилось ранее, городская экономика включает в себя спектр предприятий как неформального, так и формального секторов. |
The Subcommittee condemned this practice in its earlier report and asked that it be discontinued immediately. |
В своем предыдущем докладе ППП уже осудил такую практику и призвал незамедлительно положить ей конец. |
Growth must be inclusive, sustainable and balanced, as noted by an earlier speaker. |
Рост должен быть всеобщим, стабильным и сбалансированным, как уже отметил один из предыдущих ораторов. |
As I stated earlier, we have only three short years to achieve the MDGs. |
Как я уже заявил ранее, до конечного срока достижения ЦРДТ у нас осталось всего лишь три года. |
Progress at this session would ensure the credibility to which I referred earlier. |
Прогресс, достигнутый на нынешней сессии, может способствовать повышению авторитета, о котором я уже говорила ранее. |
It was highlighted that this change would involve difficulties in enacting States that had already enacted legislation using the earlier terminology. |
Было подчеркнуто, что такое изменение создаст трудности в принимающих Типовой закон государствах, которые уже ввели в действие законодательство с использованием принятой ранее терминологии. |
This followed up a number of previous papers submitted by Canada at earlier Preparatory Committee meetings on the topic. |
Ранее, на предыдущих заседаниях Подготовительного комитета, Канада уже представила ряд других документов по этой теме. |
As described earlier in this chapter, MVA increased consistently over the period. |
Как уже было отмечено в настоящей главе, в этот период наблюдался неуклонный рост ДСОП. |
As stated earlier, Chile promotes nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons in every appropriate forum. |
Чили, как уже отмечалось, выступает за ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия во всех соответствующих инстанциях. |
While basic functions emerged in earlier geographic information systems, interest has grown in evaluating patterns and clusters of occurrence as well as predicting future activity. |
Хотя базовые функции предлагались уже в рамках предыдущих географических информационных систем, в настоящее время наблюдается рост интереса к оценке распределений и кластеров, а также к прогнозированию будущей деятельности. |
These "unenumerated rights" have already been discussed in earlier chapters. |
Эти "неоговоренные права" уже обсуждались в предыдущих главах. |
The current evaluation echoes issues raised in evaluations of earlier regional cooperation frameworks, on the basis of which UNDP has already acted. |
В настоящем докладе об оценке повторяются вопросы, уже затронутые в оценках предыдущих региональных механизмов сотрудничества, на основе которых ПРООН уже провела определенную работу. |