Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As Ambassador Ryan implied in his remarks earlier, there has recently been a failure of courage and imagination on both sides. Как посол Райан уже отметил в своем выступлении, обеим сторонам в последнее время не хватает мужества и воображения.
With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее.
As I mentioned, earlier this month the IPU concluded its one hundred and eleventh Assembly. Как я уже упоминала, ранее в этом месяце МПС завершил свою 111-ю Ассамблею.
It was a repetition of ideas that had been presented earlier. В нем повторяются уже высказанные ранее идеи.
We have also placed special emphasis on recruiting gender advisers in conflict and post-conflict situations, as members heard earlier. Мы также подчеркивали необходимость включения в состав миссий сотрудников по гендерным вопросам в конфликтных и постконфликтных ситуациях, о чем члены Совета уже слышали.
Several Parties reported problems with the implementation of the Convention, some of which had already been described earlier in the questionnaire. Несколько Сторон сообщили о проблемах с осуществлением Конвенции, некоторые из которых уже были описаны в вопроснике ранее.
Achievements at earlier review conferences were testimonies to the expertise, knowledge and wisdom long associated with the NPT regime. Достижения на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора являются свидетельством приобретенного опыта, знаний и мудрости, уже давно связанных с режимом ДНЯО.
Other measures undertaken at an earlier stage should allow all stakeholders to provide better protection to internally displaced and refugee women. Кроме того, ранее уже были проведены и другие мероприятия, которые также должны позволить всем субъектам повысить эффективность защиты внутренне перемещенных женщин и женщин-беженцев.
As noted earlier, the OECD members outside the region participate actively in the work of the Conference of European Statisticians. Как уже отмечалось выше, члены ОЭСР, находящиеся вне региона, активно участвуют в работе Конференции европейских статистиков.
As reported earlier, UNIDO has initiated two large projects for NIP preparation in China and India. Как уже сообщалось ранее, ЮНИДО приступила к осуществлению двух масштабных проектов по подготовке НПО для Индии и Китая.
As we have heard earlier today, we have signed a new framework for cooperation with UN-Habitat. Как мы уже слышали сегодня, мы подписали новое рамочное соглашение о сотрудничестве с ООН-Хабитат.
Regarding after-service health insurance, she noted that UNFPA was well prepared and had commenced funding of liabilities for 2007 and earlier years. По поводу медицинского страхования после выхода в отставку она сказала, что ЮНФПА готов к решению этой задачи и что сейчас Фонд уже финансирует обязательства, относящиеся к 2007 и последующим годам.
As has been stated in earlier documents, no system comparable to the regime of apartheid exists in Argentina. Как уже упоминалось в предшествующих документах, в Аргентине не существует какой-либо системы, соизмеримой с режимом апартеида.
As stated earlier the urban economy comprises a spectrum from the informal to the formal. Как уже говорилось ранее, городская экономика включает в себя спектр предприятий как неформального, так и формального секторов.
The Subcommittee condemned this practice in its earlier report and asked that it be discontinued immediately. В своем предыдущем докладе ППП уже осудил такую практику и призвал незамедлительно положить ей конец.
Growth must be inclusive, sustainable and balanced, as noted by an earlier speaker. Рост должен быть всеобщим, стабильным и сбалансированным, как уже отметил один из предыдущих ораторов.
As I stated earlier, we have only three short years to achieve the MDGs. Как я уже заявил ранее, до конечного срока достижения ЦРДТ у нас осталось всего лишь три года.
Progress at this session would ensure the credibility to which I referred earlier. Прогресс, достигнутый на нынешней сессии, может способствовать повышению авторитета, о котором я уже говорила ранее.
It was highlighted that this change would involve difficulties in enacting States that had already enacted legislation using the earlier terminology. Было подчеркнуто, что такое изменение создаст трудности в принимающих Типовой закон государствах, которые уже ввели в действие законодательство с использованием принятой ранее терминологии.
This followed up a number of previous papers submitted by Canada at earlier Preparatory Committee meetings on the topic. Ранее, на предыдущих заседаниях Подготовительного комитета, Канада уже представила ряд других документов по этой теме.
As described earlier in this chapter, MVA increased consistently over the period. Как уже было отмечено в настоящей главе, в этот период наблюдался неуклонный рост ДСОП.
As stated earlier, Chile promotes nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons in every appropriate forum. Чили, как уже отмечалось, выступает за ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия во всех соответствующих инстанциях.
While basic functions emerged in earlier geographic information systems, interest has grown in evaluating patterns and clusters of occurrence as well as predicting future activity. Хотя базовые функции предлагались уже в рамках предыдущих географических информационных систем, в настоящее время наблюдается рост интереса к оценке распределений и кластеров, а также к прогнозированию будущей деятельности.
These "unenumerated rights" have already been discussed in earlier chapters. Эти "неоговоренные права" уже обсуждались в предыдущих главах.
The current evaluation echoes issues raised in evaluations of earlier regional cooperation frameworks, on the basis of which UNDP has already acted. В настоящем докладе об оценке повторяются вопросы, уже затронутые в оценках предыдущих региональных механизмов сотрудничества, на основе которых ПРООН уже провела определенную работу.