However, as we have also argued earlier, for market forces to work some conditions must be in place. |
Вместе с тем, как уже отмечалось, для того чтобы рыночные силы заработали, необходимы определенные условия. |
As I indicated earlier, we believe that strong and stable families are the bedrock of our society. |
Как я уже ранее указывал, мы считаем, что сильная и стабильная семья является фундаментом нашего общества. |
This is something I referred to earlier. |
Я уже говорил об этом ранее. |
As the Secretary-General himself noted a little earlier, modern conflict no longer respects the line between the military and the civilian. |
Как отметил ранее Генеральный секретарь, современные конфликты уже не признают различий между солдатами и гражданским населением. |
In the international situation to which I referred earlier, the role of the Conference on Disarmament is increasing. |
В условиях такого рода международной обстановки, как я уже упоминал, возрастает роль Конференции по разоружению. |
As already outlined in earlier reports, additionality of resources is crucial in the context of all debt relief operations. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, крайне важное значение в контексте всех операций по облегчению задолженности имеет взаимодополняемость ресурсов. |
As noted earlier, the Rwandan courts will soon receive very large numbers of such cases. |
Как уже отмечалось выше, руандийские суды скоро получат довольно большое количество дел. |
As was stated earlier, the OSCE is an alliance of civilizations in action. |
Как уже было сказано ранее, ОБСЕ - это союз цивилизаций в действии. |
As indicated earlier, most cluster munitions are designed to disperse large numbers of submunitions over a wide area. |
Как уже отмечалось, большинство кассетных боеприпасов предназначены для разброса больших количеств суббоеприпасов по обширному району. |
On 13 September 2007, the complainant again stated that the State party was merely reiterating earlier observations. |
13 сентября 2007 года податель еще раз отмечает, что государство-участник ограничивается лишь повторением уже сделанных ранее замечаний. |
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. |
В существующей смете уже отражены предыдущие расчеты инфляции. |
Paragraph 1 of the proposal had been settled in the course of earlier work. |
Вопрос, поставленный в пункте 1 этого предложения, уже был решен в ходе предыдущей работы. |
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. |
Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции. |
As noted earlier, delays occurred in the deployment and recruitment of personnel during the Indian Ocean tsunami disaster. |
Как уже отмечалось, во время катастрофы, вызванной цунами в Индийском океане, были отмечены задержки с развертыванием и наймом персонала. |
My delegation referred to that suggestion at the open meeting held earlier this week to discuss the situation in Côte d'Ivoire. |
Моя делегация уже говорила об этом предложении на открытом заседании, которое состоялось в начале текущей недели и на котором обсуждалась ситуация в Кот-д'Ивуаре. |
In that context, the Committee recalled its earlier review of alternative income concepts at its forty-ninth and fiftieth sessions. |
В этой связи Комитет напомнил о том, что он уже проводил обзор альтернативных концепций дохода на своей сорок девятой и пятидесятой сессиях. |
Article 260 quinquies of the Penal Code supplements an earlier provision penalizing organized crime. |
Статья 260 квинкиес УКШ дополняет уже существовавшее положение о борьбе с преступными организациями. |
I commented earlier on the need for ongoing political and economic support for Haiti. |
Я уже отмечал ранее необходимость оказания Гаити политической и экономической поддержки. |
I should like to reiterate a point made in my earlier reports to the Council. |
Я хотел бы повторить то, что уже говорилось в моих предыдущих докладах Совету. |
I referred earlier to the role of conventional arms in conflict situations. |
Выше я уже касался вопроса о роли обычных вооружений в конфликтных ситуациях. |
We have already addressed the issue of consensus in general terms earlier in this statement. |
Мы уже затрагивали в общем плане проблему консенсуса в начале этого выступления. |
As discussed earlier, the scope for competition varies considerably in different infrastructure sectors. |
Как это уже говорилось ранее, масштабы конкуренции в различных секторах инфраструктуры существенно различаются. |
Any further reference to corruption should be carefully coordinated with earlier references. |
При включении в текст любого нового упоминания о коррупции следует обеспечивать его неукоснительное соответствие уже имеющимся упоминаниям. |
The Special Rapporteur had earlier proposed that an international meeting should be convened to consider the issue. |
Специальный докладчик уже предлагал ранее организовать международное обсуждение этой проблемы. |
I am glad to note that the Ambassador of Mexico referred to that speech earlier today. |
Я с удовлетворением отмечаю, что сегодня посол Мексики уже обратил внимание на это выступление. |