Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As alluded to earlier, while we have made progress in achieving the MDGs, such progress can be reversed overnight because of our particular economic and environmental vulnerability. Как я уже сказал, хотя мы и добились некоторого прогресса по ЦРДТ, в силу нашей особой экономической и экологической уязвимости эти успехи за одну ночь могут быть сведены на нет.
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы.
However, the huge Chinese stimulus package of $586 billion referred to earlier contributed to supporting and even boosting prices in 2009. Однако колоссальный китайский пакет стимулирующих мер в размере 586 млрд. долл., о котором уже говорилось, внес вклад в поддержание и даже повышение цен в 2009 году.
As indicated earlier, specific problems can arise with respect to the territorial scope of reservations considered as being maintained following a uniting of two or more States. Как уже указывалось выше, могут возникнуть специфические проблемы в связи с вопросом о территориальной сфере действия оговорок, которые считаются сохраненными вследствие объединения двух или более государств.
The Working Group recalled that that title was suggested for use in the earlier drafts but was considered to be inaccurate and not sufficiently technologically neutral. Рабочая группа напомнила, что это название уже предлагалось для использования в предыдущих проектах, но было сочтено неточным и недостаточно нейтральным в техническом отношении.
As noted earlier, no perpetrator has so far been brought to justice following the three attacks on UNAMID personnel recorded in the past two months. Как уже говорилось выше, до сих пор никто из участников трех нападений на персонал ЮНАМИД, зафиксированных в последние два месяца, не был привлечен к ответственности.
The State Party has reported on the Equal Rights Act and the Prevention of Discrimination Act in an earlier report. В одном из своих предшествующих докладов государство-участник уже приводило информацию о Законе о равных правах и Законе о предупреждении дискриминации.
As Ms. Marcaillou outlined earlier, our activities basically focused on three areas: capacity-building, technical assistance and outreach and advocacy. Как уже отметила г-жа Маркайю, наша деятельность была сосредоточена главным образом на трех направлениях: наращивание потенциала, оказание технической помощи и разъяснительная и просветительская работа.
Additionally, 12 countries that have been receiving support from an earlier stage are now at various stages of implementation. Кроме того, в 12 странах, которым поддержка оказывается уже с более раннего этапа, процесс осуществления в настоящее время находится на различных стадиях.
I have already indicated to the regional coordinators the way I would like to proceed in the presidential consultations which were held earlier today. На председательских консультациях, которые проводились сегодня ранее, я уже указывал региональным координаторам, как я хотел бы действовать.
I view those proposals as a vital complement to the earlier reforms of United Nations peacekeeping operations and as one of my top priorities. Я рассматриваю эти предложения в качестве важнейшего компонента уже начатых реформ в области миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и в качестве одного из моих главных приоритетов.
As earlier reported to the Executive Board, a 2007 staff attitude survey indicated greater job satisfaction than is reported by comparable organizations. Как уже сообщалось Исполнительному совету, проведенный в 2007 году опрос персонала показал более высокую удовлетворенность работой, чем в сопоставимых организациях.
Mr. ZAMRAWY (Sudan) said that he would try to expand on the replies provided earlier by his Government. Г-н ЗАМРАУИ (Судан) говорит, что он попытается уточнить ответы, уже сообщенные его правительством.
I would like to stress that - if I understand your letter correctly - these statements would be delivered in informal meetings, which might also alleviate some of the concerns raised earlier. Хочу подчеркнуть, что эти заявления, если я правильно понял содержание Вашего письма, должны будут представляться в ходе неофициальных заседаний, что могло бы, кроме прочего, содействовать снятию определенной озабоченности, о которой уже говорили здесь некоторые делегации.
As stated earlier, the South African government has identified five key national priorities for 2009 to 2014, in keeping with its electoral political mandate. Как уже отмечалось, правительство Южной Африки определило пять основных национальных приоритетов на период 2009-2014 годов, соответствующих полученному на выборах политическому мандату.
As discussed earlier, the proliferation of free trade agreements is an element of globalization, which directly impacts the occupational health of workers. Как уже обсуждалось ранее, растущая популярность договоров о свободной торговле - это элемент глобализации, которая оказывает непосредственное воздействие на гигиену труда работников.
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую.
As stated earlier, an important objective of these Recommendations is to provide for the harmonization of monitoring and response arrangements in countries and between countries. Как уже отмечалось выше, одной из важных целей настоящих Рекомендаций является обеспечение гармонизации механизмов контроля и реагирования внутри стран и на международном уровне.
However, the CMC staff was aware of the system from having responded to earlier tests (tests performed by Bulgarian and Russian points of contact). Однако персоналу ЦУКС эта система известна благодаря тому, что они уже представляли ответы при проведении более ранних испытаний (испытания, проводившиеся центрами связи Болгарии и России).
In its earlier reports, the Commission had already highlighted the critical need for Member States to make available to the Commission specific information of immediate relevance to the investigation. В своих предыдущих докладах Комиссия уже отмечала настоятельную необходимость того, чтобы государства-члены предоставляли Комиссии конкретную информацию, имеющую непосредственное отношение к расследованию.
The person had paid for the tyres 10 months earlier, within the period of the United Nations sanctions. Это лицо заплатило за шины 10 месяцев назад, т.е. когда уже действовали санкции Организации Объединенных Наций.
As I told the Security Council earlier this week, the perceived quiet and lull in Hamas's attacks is a complete mirage. Как я уже заявлял в Совете Безопасности ранее на этой неделе, наблюдаемое спокойствие и затишье в нападениях ХАМАС - не более чем иллюзия.
The Working Party has already started last year the monitoring and the analysis of national measures to promote intermodal transport as a consolidated follow-up to earlier activities of the ECMT. В прошлом году Рабочая группа уже приступила к мониторингу и анализу национальных мер для стимулирования интермодальных перевозок в качестве объединенной последующей деятельности в контексте прежних мероприятий ЕКМТ.
There was an earlier reference to the deliberations of the Meeting of States Parties regarding the equity and distribution of seats on the Tribunal. Ранее уже упоминалось о рассмотрении на Совещании государств-участников вопроса о равноправии и распределении мест в Трибунале.
As explained earlier, the Government of Bolivia now considers the indigenous native peasant peoples as a part and parcel of the entire State structure. Как уже отмечалось выше, правительство Боливии сейчас уже не считает коренное исконное сельское население отдельной группой населения, а рассматривает его как неотъемлемую часть всей структуры государства.