As alluded to earlier, while we have made progress in achieving the MDGs, such progress can be reversed overnight because of our particular economic and environmental vulnerability. |
Как я уже сказал, хотя мы и добились некоторого прогресса по ЦРДТ, в силу нашей особой экономической и экологической уязвимости эти успехи за одну ночь могут быть сведены на нет. |
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. |
Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы. |
However, the huge Chinese stimulus package of $586 billion referred to earlier contributed to supporting and even boosting prices in 2009. |
Однако колоссальный китайский пакет стимулирующих мер в размере 586 млрд. долл., о котором уже говорилось, внес вклад в поддержание и даже повышение цен в 2009 году. |
As indicated earlier, specific problems can arise with respect to the territorial scope of reservations considered as being maintained following a uniting of two or more States. |
Как уже указывалось выше, могут возникнуть специфические проблемы в связи с вопросом о территориальной сфере действия оговорок, которые считаются сохраненными вследствие объединения двух или более государств. |
The Working Group recalled that that title was suggested for use in the earlier drafts but was considered to be inaccurate and not sufficiently technologically neutral. |
Рабочая группа напомнила, что это название уже предлагалось для использования в предыдущих проектах, но было сочтено неточным и недостаточно нейтральным в техническом отношении. |
As noted earlier, no perpetrator has so far been brought to justice following the three attacks on UNAMID personnel recorded in the past two months. |
Как уже говорилось выше, до сих пор никто из участников трех нападений на персонал ЮНАМИД, зафиксированных в последние два месяца, не был привлечен к ответственности. |
The State Party has reported on the Equal Rights Act and the Prevention of Discrimination Act in an earlier report. |
В одном из своих предшествующих докладов государство-участник уже приводило информацию о Законе о равных правах и Законе о предупреждении дискриминации. |
As Ms. Marcaillou outlined earlier, our activities basically focused on three areas: capacity-building, technical assistance and outreach and advocacy. |
Как уже отметила г-жа Маркайю, наша деятельность была сосредоточена главным образом на трех направлениях: наращивание потенциала, оказание технической помощи и разъяснительная и просветительская работа. |
Additionally, 12 countries that have been receiving support from an earlier stage are now at various stages of implementation. |
Кроме того, в 12 странах, которым поддержка оказывается уже с более раннего этапа, процесс осуществления в настоящее время находится на различных стадиях. |
I have already indicated to the regional coordinators the way I would like to proceed in the presidential consultations which were held earlier today. |
На председательских консультациях, которые проводились сегодня ранее, я уже указывал региональным координаторам, как я хотел бы действовать. |
I view those proposals as a vital complement to the earlier reforms of United Nations peacekeeping operations and as one of my top priorities. |
Я рассматриваю эти предложения в качестве важнейшего компонента уже начатых реформ в области миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и в качестве одного из моих главных приоритетов. |
As earlier reported to the Executive Board, a 2007 staff attitude survey indicated greater job satisfaction than is reported by comparable organizations. |
Как уже сообщалось Исполнительному совету, проведенный в 2007 году опрос персонала показал более высокую удовлетворенность работой, чем в сопоставимых организациях. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) said that he would try to expand on the replies provided earlier by his Government. |
Г-н ЗАМРАУИ (Судан) говорит, что он попытается уточнить ответы, уже сообщенные его правительством. |
I would like to stress that - if I understand your letter correctly - these statements would be delivered in informal meetings, which might also alleviate some of the concerns raised earlier. |
Хочу подчеркнуть, что эти заявления, если я правильно понял содержание Вашего письма, должны будут представляться в ходе неофициальных заседаний, что могло бы, кроме прочего, содействовать снятию определенной озабоченности, о которой уже говорили здесь некоторые делегации. |
As stated earlier, the South African government has identified five key national priorities for 2009 to 2014, in keeping with its electoral political mandate. |
Как уже отмечалось, правительство Южной Африки определило пять основных национальных приоритетов на период 2009-2014 годов, соответствующих полученному на выборах политическому мандату. |
As discussed earlier, the proliferation of free trade agreements is an element of globalization, which directly impacts the occupational health of workers. |
Как уже обсуждалось ранее, растущая популярность договоров о свободной торговле - это элемент глобализации, которая оказывает непосредственное воздействие на гигиену труда работников. |
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. |
Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую. |
As stated earlier, an important objective of these Recommendations is to provide for the harmonization of monitoring and response arrangements in countries and between countries. |
Как уже отмечалось выше, одной из важных целей настоящих Рекомендаций является обеспечение гармонизации механизмов контроля и реагирования внутри стран и на международном уровне. |
However, the CMC staff was aware of the system from having responded to earlier tests (tests performed by Bulgarian and Russian points of contact). |
Однако персоналу ЦУКС эта система известна благодаря тому, что они уже представляли ответы при проведении более ранних испытаний (испытания, проводившиеся центрами связи Болгарии и России). |
In its earlier reports, the Commission had already highlighted the critical need for Member States to make available to the Commission specific information of immediate relevance to the investigation. |
В своих предыдущих докладах Комиссия уже отмечала настоятельную необходимость того, чтобы государства-члены предоставляли Комиссии конкретную информацию, имеющую непосредственное отношение к расследованию. |
The person had paid for the tyres 10 months earlier, within the period of the United Nations sanctions. |
Это лицо заплатило за шины 10 месяцев назад, т.е. когда уже действовали санкции Организации Объединенных Наций. |
As I told the Security Council earlier this week, the perceived quiet and lull in Hamas's attacks is a complete mirage. |
Как я уже заявлял в Совете Безопасности ранее на этой неделе, наблюдаемое спокойствие и затишье в нападениях ХАМАС - не более чем иллюзия. |
The Working Party has already started last year the monitoring and the analysis of national measures to promote intermodal transport as a consolidated follow-up to earlier activities of the ECMT. |
В прошлом году Рабочая группа уже приступила к мониторингу и анализу национальных мер для стимулирования интермодальных перевозок в качестве объединенной последующей деятельности в контексте прежних мероприятий ЕКМТ. |
There was an earlier reference to the deliberations of the Meeting of States Parties regarding the equity and distribution of seats on the Tribunal. |
Ранее уже упоминалось о рассмотрении на Совещании государств-участников вопроса о равноправии и распределении мест в Трибунале. |
As explained earlier, the Government of Bolivia now considers the indigenous native peasant peoples as a part and parcel of the entire State structure. |
Как уже отмечалось выше, правительство Боливии сейчас уже не считает коренное исконное сельское население отдельной группой населения, а рассматривает его как неотъемлемую часть всей структуры государства. |