He had earlier been detained for 18 months allegedly for his pro-democracy activity in 1989 but was released in 1991. |
До этого в 1989 году его уже арестовывали за участие в демократическом движении, но спустя 18 месяцев освободили в 1991 году. |
Furthermore, with regard to earlier comments concerning the jurisdiction of the court ratione materiae, the provision in paragraph 4 of article 63 of the draft statute merits support. |
В продолжение уже сказанного по вопросу о предметной юрисдикции МУС заслуживает поддержки положение пункта 4 статьи 63 проекта статута. |
As pointed out earlier the possibilities for workers to acquire skills and job mobility in developing countries is restricted by the tendency of TNCs to recruit expatriate personnel and to take their suppliers with them. |
Как уже отмечалось, возможности для получения рабочими квалификации и профессиональной мобильности в развивающихся странах ограничены из-за того, что ТНК стремятся набирать работников из числа экспатриантов и использовать своих прежних поставщиков. |
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. |
Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год. |
Several delegations took exception to the recommendations in the paper that UNICEF follow-up to ICPD follow earlier policy papers instead of providing a more reflective reassessment of past strategies in the light of the progress made at ICPD. |
Несколько делегаций сделали в отношении содержащихся в документе рекомендаций оговорки, согласно которым деятельность ЮНИСЕФ по выполнению решений МКНР повторяет то, что уже было изложено в предыдущих документах политического характера, а не содержит более глубокую переоценку применявшихся в прошлом стратегий в свете прогресса, достигнутого на МКНР. |
(a) As noted earlier by the Special Rapporteur, there is no independent State authority capable of investigating cases of disappearances in East Timor; |
а) как Специальный докладчик уже заявлял ранее, не существует независимого государственного органа, способного расследовать случаи исчезновений в Восточном Тиморе; |
As noted earlier, the access of victims of human rights violations to the judiciary or to non-governmental organizations has not improved; no appropriate mechanisms to request an investigation or to file a complaint have been instituted. |
Как уже отмечалось, улучшений в плане облегчения доступа жертв нарушений прав человека к судебным органам или представителям неправительственных организаций не произошло; не были созданы надлежащие механизмы подачи просьб о проведении расследования или приема жалоб к производству. |
They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. |
Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
The question of background documentation for that Conference has already been under active consideration at the earlier meetings of the Preparatory Committee, and it is due to be discussed again at the fourth meeting, to be held here in New York in January. |
Вопрос справочной документации для этой Конференции уже активно обсуждался на предыдущих заседаниях Подготовительного комитета, и он вновь должен быть обсужден на четвертом заседании, которое будет проводиться здесь, в Нью-Йорке, в январе. |
Pursuant to my letters forwarded earlier to the Security Council on the subject of "ethnic cleansing", I regret to inform you that, yesterday, another 400 Bosnian civilians were expelled from Bijljina by Karadzic's extremists and have reached Tuzla. |
В дополнение к моим письмам, направленным ранее Совету Безопасности по вопросу об "этнической чистке", я с сожалением информирую Вас о том, что вчера экстремисты Караджича изгнали еще 400 боснийских мирных жителей из Биелины, которые уже прибыли в Тузлу. |
As stated earlier, non-discrimination is guaranteed in Spain. When it is necessary to strengthen this protection even more, efforts are made in that direction. |
Как уже отмечалось, в Испании гарантируется соблюдение принципа недискриминации, причем в необходимых случаях принимаются меры по дальнейшему его укреплению. |
This would be a serious set-back in itself, because, as I noted earlier, cut-off is an important issue in and of itself. |
Это уже само по себе было бы серьезной неудачей, потому что, как я отмечал ранее, прекращение производства расщепляющихся материалов само по себе является важной проблемой. |
As we noted earlier, a number of the suggestions put forward by the Secretary-General in his report on an Agenda for Development are relevant to the ongoing project of increasing the Economic and Social Council's relevance and effectiveness. |
Как мы уже отмечали, ряд предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его Повестке дня для развития, имеют непосредственное отношение к ведущейся работе по повышению роли и эффективности деятельности Экономического и Социального Совета. |
On an earlier occasion, in the Economic and Social Council, I discussed what my delegation thought was meant by those concepts of effectiveness and efficiency. |
Ранее в Экономическом и Социальном Совете я уже говорил о том, что, по мнению моей делегации, подразумевается под этими концепциями эффективности и действенности. |
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. |
Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира. |
As I noted earlier, the Working Group is expected to continue its efforts, building upon the results of its work during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Как я уже отмечал ранее, предполагается, что Рабочая группа продолжит свои усилия, отталкиваясь от результатов своей работы, достигнутых в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As has been stated on earlier occasions, the Government of the Netherlands, because of this national policy, was at first somewhat reluctant to accept the idea of an International Year of the Family. |
Как уже было ранее заявлено, правительство Нидерландов вследствие такой национальной политики сначала с неохотой восприняло идею проведения Международного года семьи. |
His delegation believed that the Fifth Committee could not postpone indefinitely the adoption of decisions that were required to facilitate the functioning of the Secretariat operations and the execution of programmes already approved by the General Assembly, some of them six or nine months earlier. |
Его делегация считает, что Пятый комитет не может бесконечно откладывать принятие решений, которые способствовали бы деятельности Секретариата и осуществлению программ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей еще шесть-девять месяцев назад. |
Debt forgiveness should be a minimum of 50 per cent of existing debt, the original principal of which, as I pointed out earlier, has long been repaid. |
Прощение долга должно составлять минимум 50 процентов от существующего долга, первоначальная сумма которого, как я уже отмечал раньше, была уже давно выплачена. |
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. |
Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
And in this exercise, even the CD agenda itself is due for a thorough review, in view of the growing importance assumed by questions such as nuclear disarmament, as earlier mentioned. |
И в этом отношении тщательному обзору подлежит даже сама повестка дня КР ввиду того, что все более важное значение, как уже отмечалось, приобретают такие вопросы, как ядерное разоружение. |
He drew attention to the concepts, defined in article 72 of the Penal Code, of "dangerousness" and a "special proclivity to commit offences", to which earlier reports had referred. |
Специальный докладчик напоминает уже указанные в предыдущих докладах понятия "опасности" и "особой склонности", определенные в статье 72 уголовного кодекса. |
The Human Rights Division offers these comments in noting, as pointed out in its earlier reports, that clandestine organizations go so far as to make threats through the media, using paid inserts. |
Отдел по правам человека высказывает здесь эти соображения, поскольку, как он уже отмечал в своих предыдущих докладах, подпольные организации распространяют свои угрозы даже в средствах массовой информации, используя платную рекламу. |
As we had an opportunity to state in an earlier discussion on this matter, we believe that a proper procedure should be worked out to take into account the principle of retroactivity in the restitution of illicitly transferred cultural property. |
У нас уже была возможность заявить ранее при обсуждении этого вопроса, что мы считаем необходимым выработать надлежащую процедуру с учетом принципа ретроактивности при реституции незаконно переданной культурной собственности. |
In fact, the educational campaign called "No, absolutely No!", to which I referred earlier, was launched and sponsored by the Drug Abuse Prevention Centre, a Japanese non-governmental organization. |
Фактически просветительская кампания под названием "Нет, однозначно нет", о которой я уже говорил, была начата и поддержана неправительственной японской организацией - Центром по предотвращению наркомании. |