Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
The response of the Court has already been considered by the Sixth Committee in the context of the agenda item on the report of the Special Committee to which I referred earlier. Ответ Суда уже рассматривался Шестым комитетом в контексте пункта повестки дня, посвященного докладу Специального комитета, который я уже упоминал.
In addition to our talks in Rwanda, to which the Permanent Representative of the United Kingdom referred earlier, the Council delegation met with Mr. Obasanjo in Addis Ababa. Помимо переговоров в Руанде, о которых уже упоминал ранее представитель Соединенного Королевства, делегация Совета встретилась в Аддис-Абебе с гном Обасанджо.
In Organization for Economic Cooperation and Development countries, unemployment rates were already 6.8 per cent in December 2008, 1.1 percentage point higher than a year earlier. В странах Организации экономического сотрудничества и развития уже в декабре 2008 года показатели безработицы составляли 6,8 процента, что на 1,1 процента выше, чем в предыдущем году.
In this regard, and was as acknowledged earlier today in the statements of Japan, New Zealand and Canada, we agree that there is advantage in the contributions of informal mission-specific coalitions of engaged stakeholders. В этой связи, как это уже звучало сегодня в выступлениях Японии, Новой Зеландии и Канады, мы согласны с тем, что вклад неформальных коалиций заинтересованных субъектов в работу конкретной миссии имеет определенные преимущества.
As we have explained in earlier instances as well, we find that the draft resolution is based on NPT philosophy, which makes it flawed as a vehicle for the stated objective. Как мы уже объясняли ранее, мы считаем, что этот проект резолюции основывается на философии ДНЯО, что делает его порочным в качестве инструмента для достижения заявленной цели.
One of the symptoms of its instability - the scourge of piracy - was debated earlier this week in this building as 24 countries met to agree on a mechanism to coordinate international efforts to address this problem. Пиратство - один из симптомов ее нестабильности - уже обсуждалось в этих стенах в начале нынешней недели, когда 24 страны договорились о механизме координации международных усилий по решению этой проблемы.
As stated earlier, the Amnesty International report refers to hundreds of bodies found at sea and on the beaches of Togo and Benin, several of which had allegedly been buried by local fishermen and villagers. Как уже упоминалось, в докладе "Международной амнистии" говорилось о сотнях тел, обнаруженных в море и на пляжах Того и Бенина, многие из которых были захоронены рыбаками и жителями прибрежных деревень в этих странах.
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций.
Furthermore, as I have stated earlier, I would like to allocate some time for the Committee to discuss ways to improve its working methods. Кроме того, как я уже заявил ранее, мне хотелось бы уделить некоторое отведенное Комитету время обсуждению путей и средств совершенствования его методов работы.
Another development in the Philippines is the continuing work being done by the Inter-Agency Committee on Children Involved in Armed Conflict pursuant to the comprehensive programme framework to which I referred earlier. Еще одним достижением Филиппин является деятельность Межведомственного комитета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, продолжающаяся в соответствии с теми всеобъемлющими программами, о которых я уже упоминал.
At a later stage, and as already considered earlier by the Working Party such provisions could be enshrined into a resolution or a legal document, such as the AGTC Agreement. На более позднем этапе такие положения, как уже отмечалось ранее Рабочей группой, могли бы быть включены в какую-либо резолюцию или какой-либо правовой документ, например в Соглашение СЛКП.
Since the defendant, who had earlier been convicted of similar offences, was 77 years old and in poor health, the court confined itself to imposing a fine of €660. Поскольку обвиняемому, который ранее уже признавался виновным в совершении аналогичных правонарушений, уже исполнилось 77 лет и его здоровье было слабым, суд ограничился наложением на него штрафа в размере 660 евро.
The seriousness of the situation had led to further large-scale internal displacements following the displacement caused several months earlier by one of the worst droughts in decades. Тяжесть положения активизировала широкомасштабный процесс внутренних перемещений, которые за несколько месяцев до этого уже начались в связи с одной из самых серьезных засух за последние десятилетия.
In addition to the earlier statement on the provision of the highest standards of physical mental health care, the State has adopted a policy of disseminating sound health practices among citizens and information about the dangers posed by some diseases. В дополнение к уже упомянутому заявлению об обеспечении наивысшего уровня физического и психического здоровья, необходимо отметить, что государство проводит политику распространения знаний о здоровом образе жизни среди населения и информирования граждан об опасностях некоторых заболеваний.
As has been repeatedly stressed in our earlier debates this year, the peace process may also be imperilled by the absence of tangible improvements on the ground. Как неоднократно подчеркивалось в ходе уже состоявшихся в этом году прений, мирный процесс может быть поставлен под угрозу из-за отсутствия осязаемых улучшений на местах.
It is worth noting that the term "unilateral declaration" has appeared in earlier works of the Commission although then it was within the context of treaty law. Следует напомнить, что термин «одностороннее заявление» уже встречался в ходе предыдущей работы Комиссии, хотя он и использовался в контексте права международных договоров.
Initial work on the objectives and the value-added of a web-based clearing house had been undertaken already earlier by WHO/Euro in the framework of the London Charter. Первоначальная работа по формулированию целей и роли координационного центра, функционирующего на основе вебтехнологии, уже была выполнена ранее Европейским региональным бюро ВОЗ в рамках Лондонской хартии.
As argued earlier, global competition is increasingly dominated by TNCs, and these TNCs locate different functions of the respective value chains in different countries. Как уже утверждалось, в глобальной конкуренции все более доминируют ТНК, и эти ТНК размещают разные функции своих соответствующих производственно-сбытовых цепочек в разных странах.
The Co-Chairpersons presented the format, provisional agenda and programme of work of the meeting, which had been circulated earlier to delegations in a letter signed by them dated 20 January 2006. Сопредседатели изложили формат совещания, его предварительную повестку дня и его программу работы, которые уже были препровождены делегациям письмом Сопредседателей от 20 января 2006 года.
Finally, I would like to make a short comment on the adoption by the General Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy, to which I referred earlier. Наконец, мне хотелось бы вкратце коснуться вопроса о принятии Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии, о которой я уже говорила в начале моего выступления.
As I indicated earlier, it is a simple matter; if the Kenyan Government is saying categorically that he has left the country, we would like to be advised of the circumstances of his departure so that the case can be followed up appropriately. Как я уже указал ранее, все очень просто: когда кенийское правительство категорически заявляет, что этот человек покинул страну, мы хотели бы получить сведения об обстоятельствах его отъезда, чтобы его розыск можно было продолжить в установленном порядке.
As I also recalled earlier, we want to take away any possible pretext for Rwanda to occupy our country - an occupation that has lasted for three years now. Как я уже говорил ранее, мы хотим устранить любые предлоги для сохранение оккупации нашей территории Руандой - оккупации, которая длится уже три года.
This could lead to a divergence in definitions, in methods of calculation, and so on (a situation that had existed earlier), and could produce increasing economic misunderstanding. Это может привести к расхождениям в определениях, методах счета и т.д. (что уже имело место раньше) и в результате к росту экономического непонимания друг друга.
In some others - and I mentioned some regions earlier - we are fully aware that wider security considerations may be the reason behind the present reluctance of some States not parties to accede to the Convention. В других случаях - и я уже обращал внимание на некоторые регионы - мы полностью осознаем, что, возможно, более широкие соображения в области безопасности являются причиной нынешнего нежелания некоторых государств, не являющихся участниками Конвенции, присоединиться к ней.
The findings and outcome of the special United Nations assessment mission to the three most affected States earlier this year are expected significantly to contribute to the understanding of what precisely should be done in the near future. Итоги работы специальной миссии ООН в трех наиболее пострадавших от Чернобыльской катастрофы государствах должны внести значительный вклад в понимание того, что необходимо предпринять на данном направлении уже в ближайшем будущем.