The Committee had earlier expressed a keen interest in the enactment of a comprehensive anti-discrimination law and there had been much discussion of the subject both within the Committee and in Germany. |
Комитет уже высказывал глубокую заинтересованность в принятии Германией всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, в связи с чем в Комитете и в самой стране проводились активные обсуждения. |
He noted that the other proposed programme in the region, the one for India, had already been discussed and approved by the Board earlier in the context of the joint segment with UNDP. |
Он отметил, что вторая предлагаемая программа для данного региона - программа для Индии - уже была обсуждена и утверждена Советом ранее на этапе совместных заседаний с участием ПРООН. |
Compliance and implementation are part of the policy life cycle of an MEA (see graph below) and should constitute an important consideration, starting at earlier stages of development (initiative, pre-negotiation) and decision-making (negotiation, signing, ratification, entry into force). |
Соблюдение и осуществление являются частью стратегического жизненного цикла МЭС (см. график ниже), и им следует уделять большое внимание уже на самых ранних этапах разработки (инициатива, предварительные переговоры) и принятия решений (переговоры, подписание, ратификация, вступление в силу). |
The documentary sources which the Commission had to study for 1999 and the testimony in this connection suggest that the Government of Togo had already tried earlier to bribe Beninese journalists and Beninese citizens living in the areas where the bodies had been washed up. |
Документальные источники за 1999 год, с которыми ознакомилась Комиссия, и свидетельские показания по этому вопросу выявляют тот факт, что правительство Того уже предпринимало первую попытку подкупить бенинских журналистов и граждан Бенина, проживающих в районах, в которые морем были выброшены тела. |
As reported at earlier sessions, the United Nations system-wide sustainable development web site (at) contains the information provided by Governments in their national reports to the Commission on Sustainable Development, on a country-by-country and issue-by-issue basis. |
Как уже сообщалось на предыдущих сессиях, на общесистемном веб-сайте Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития () содержится информация, представляемая правительствами в своих национальных докладах Комиссии по устойчивому развитию, с разбивкой по странам и по конкретной тематике. |
Although it would be almost invidious to single out particular recommendations from the report - all of which, as I indicated earlier, we endorse - there a number of critical issues that we hope will be emphasized in the outcome of this meeting. |
Хотя было бы, наверное, неправильно выделять в докладе какие-то конкретные рекомендации, - все из которых, как я уже говорил, мы одобряем, - в результате этого заседания, как мы надеемся, будет особо отмечен ряд критически важных вопросов. |
Moreover the High Commissioner had been instructed to perform the very same tasks only one year earlier and the Commission on Human Rights had not yet considered the High Commissioner's examination of the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Кроме того, Верховному комиссару уже было поручено выполнить те же самые задачи всего лишь год тому назад, и Комиссия по правам человека еще не рассмотрела результаты изучения Верховным комиссаром вопроса о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The causes of invalidity established in the Vienna regime on the law of treaties, as noted in earlier reports in connection with the expression of consent, could to a large extent be transferred to the regime applicable to unilateral acts in general. |
Причины недействительности, установленные в венском режиме о праве международных договоров, как уже указывалось в предыдущих докладах, и связанные с выражением согласия, в значительной мере применимы и к режиму, который может действовать в отношении односторонних актов в целом. |
In his statement the Secretary-General had promised that additional troops were on their way, and that when all of them had arrived, the military component of UNAMSIL would probably exceed the maximum authorized by the Council earlier in the year. |
В своем заявлении Генеральный секретарь заверил, что дополнительные контингенты уже находятся в пути и что после прибытия всех военнослужащих численность военного компонента МООНСЛ, вероятно, превысит максимальный уровень, утвержденный Советом Безопасности в начале года. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
The next meeting, which is to be held after the World Summit on Sustainable Development and earlier conferences in Monterrey and Doha, could be an opportunity to consider trade and financial implications of sustainable development. |
Следующее совещание, которое будет проведено после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и уже состоявшихся конференций в Монтеррее и Дохе, может предоставить возможность рассмотреть торговые и финансовые последствия устойчивого развития. |
I will not go into the details of the changes, because the President of the Security Council, Ambassador Martin Belinga-Eboutou, already spelled out the changes in a statement he made earlier today. |
Я не буду вдаваться в подробности изменений, потому что Председатель Совета Безопасности посол Мартин Белинга Эбуту уже подробно изложил перемены в заявлении, которое он сделал ранее сегодня. |
My friend, Munir Akram, challenged me earlier to answer his question and, since I fear his gentle persuasion, I would like to answer it. |
Мой друг Мунир Акрам уже просил меня ответить на его вопрос, и поскольку я страшусь его мягкого убеждения, я хотел бы на него ответить. |
Mr. Teh, replying to remarks made by delegations in previous meetings, stated that, since the Committee's meetings started earlier, problems of access to the garage were eased somewhat. |
Г-н То, отвечая на замечания, высказанные делегациями на предыдущих заседаниях, указывает, что с тех пор как заседания комитетов стали начинаться раньше, проблема доступа в гараж стоит уже не так остро. |
There were already many different liability regimes stemming from the application of various earlier attempts to harmonize laws and practices, so that conflicts between international conventions had become more problematic than conflicts between national laws. |
Уже существует большое число разнообразных режимов ответственности, являющихся результатом различных усилий по согласованию законодательных актов и практики, так что коллизии международных конвенций теперь стали более серьезной проблемой, чем коллизии национальных законов. |
The work of the panel would influence the work programme and, through the resulting synergies between the two bodies, would add value to earlier achievements, as for example the Global Environment Outlook process and the thematic assessments. |
Ее деятельность оказывала бы влияние на программу работы и благодаря возникшему в результате взаимодействия синергизму между этими двумя органами содействовала бы повышению значимости уже имеющихся достижений, например, процесса в рамках Глобальной экологической перспективы и тематических оценок. |
As earlier reported, discussions within the European Union since 1998 on cross-border taxation of savings accounts held by citizens of European Union countries led, in 2003, to agreement on the European Union savings tax directive. |
Как уже сообщалось ранее, обсуждавшееся в рамках Европейского союза с 1998 года трансграничное налогообложение сберегательных счетов граждан его стран-членов привело в 2003 году к заключению соглашения о Директиве о налоге на сбережения. |
With our partners in the European Union, we will pursue collective European action across all our territories, as the earlier address of the representative of Belgium set out on behalf of the European Union. |
Действуя с нашими партнерами по Европейскому союзу, мы будем осуществлять коллективные общеевропейские усилия на территории всех наших стран, как было сказано в уже прозвучавшем здесь заявлении представителя Бельгии, которое было сделано от имени Европейского союза. |
As I stressed earlier, I intend - with the Committee's cooperation, clearly - to take each cluster successively, one after the other, beginning with the draft resolutions contained in cluster 1, entitled "Nuclear weapons". |
Как я уже говорил, я намерен - разумеется, в сотрудничестве с Комитетом - заниматься последовательным рассмотрением каждой группы вопросов, одной за другой, начиная с проектов резолюций, содержащихся в группе вопросов 1, озаглавленной «Ядерное оружие». |
No other approach will permit a significant drawdown in external forces. Secondly, the need to start this dialogue only increases the importance of holding the elections I spoke of earlier, the Kosovo-wide elections, as soon as possible. |
Никакой другой подход не позволит существенно снизить присутствие внешних сил. Во-вторых, необходимость начать этот диалог лишь повышает значение проведения выборов, о которых я уже говорил, общекосовских выборов, в кратчайшие возможные сроки. |
As regards the issue of child soldiers, my Government has already issued a decree, as pointed out earlier by Mr. Otunnu, forbidding the recruitment of child soldiers in the Congolese armed forces and launching the process of their demobilization. |
В связи с вопросом о детях-солдатах мое правительство уже приняло указ, как отметил ранее г-н Отунну, запрещающий вербовку детей-солдат в конголезские вооруженные силы и предусматривающий начало процесса их демобилизации. |
Indeed, as I have indicated to the Council on earlier occasions, the Government of the Sudan and the SPLM/A have already agreed to use the relevant principles of the Machakos Protocol as a basis for resolving conflicts in other regions, including Darfur. |
В прошлом я неоднократно указывал Совету на то, что правительство Судана и НОДС/А уже согласились на использование соответствующих положений Мачакосского протокола в качестве основы разрешения конфликтов в других регионах, включая Дарфур. |
Paragraph (a): The age of civil majority and the right to marry was lowered to 18 years (CC, art. 96) in an earlier revision of the Civil Code (mentioned in the initial report) which took effect on 1 January 1996. |
Пункт а): возраст наступления гражданской дееспособности и вступления в брак был снижен до 18 лет (статья 96 ГК) в рамках предшествующего пересмотра Гражданского кодекса (уже упоминавшегося в первоначальном докладе), который вступил в силу 1 января 1996 года. |
Now that the State Duma of the Russian Federation has ratified the START II Treaty, we are looking forward to the early entry into force of the Treaty and the commencement of the START III negotiations on further reductions, as was indicated by both parties earlier. |
Теперь, когда Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2, мы рассчитываем на скорейшее вступление Договора в силу и на начало переговоров СНВ3 относительно дальнейших сокращений, как уже указывалось ранее обеими сторонами. |
As we have stated in the past, however, it is obvious that the pace and intensity of the deliberations on the items in the programme of work might vary, in line with the respective mandates and the preparatory work done earlier. |
Но, как мы уже отмечали в прошлом, очевидно и то, что, в зависимости от соответствующих мандатов и прежней подготовительной работы, могли бы варьироваться темпы и интенсивность дискуссий по пунктам программы работы. |