Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As noted earlier, the Special Rapporteur witnessed on several occasions the reluctance or refusal of detainees to make their allegations public, even if they had already been convicted, for fear of reprisals. Как уже отмечалось, Специальному докладчику доводилось сталкиваться в ряде случаев с нежеланием или отказом содержащихся под стражей лиц публично заявить о своих жалобах из страха перед репрессиями даже в тех случаях, когда они уже были осуждены.
However, if the list was to be extended Tunisia would support the proposal to speak of regional programmes in general, especially since a resolution had been approved earlier in the day on the regional programme for Latin America and the Caribbean. Однако если потребуется расширить его, то Тунис поддержит предложение упомянуть о региональных программах лишь в общих выражениях, поскольку сегодня утром уже была принята резолюция по региональной программе для Латинской Америки и стран Карибского бассейна.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations estimated that more than 75 per cent of world fish stocks were already fully exploited or overexploited, confirming earlier observations that the maximum wild capture fishery potential from the world's oceans had probably been reached. По подсчетам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, более 75 процентов мировых рыбных запасов уже относится к предельно либо чрезмерно эксплуатируемым, что подтверждает предыдущие наблюдения: промысловое рыболовство в естественной обстановке Мирового океана, вероятно, достигло своего максимального потенциала.
As stated earlier, the Special Rapporteur is currently in discussions with the Permanent Mission of South Africa in Geneva with regard to restructuring the cancelled mission for April 2000. Как уже отмечалось, в настоящее время Специальный докладчик обсуждает с Постоянным представительством Южной Африки в Женеве возможность переноса отмененной миссии на апрель 2000 года.
The recent creation in IMF of the Capital Markets Consultative Group, a dialogue mechanism with large private financial institutions, as noted earlier, is an important initiative in this regard. В этой связи важной инициативой стало, как уже отмечалось, создание недавно в МВФ Консультативной группы по рынкам капитала - механизма для ведения диалога с крупными частными финансовыми учреждениями.
As discussed earlier in the present report, I have recently instituted inter-agency and interdepartmental coordination mechanisms in the field of conflict prevention that have started to show promise after an initial period of experimentation. Как уже было отмечено ранее в настоящем докладе, недавно мною были созданы межучрежденческие и междепартаментские механизмы координации деятельности в области предотвращения конфликтов, которые уже начали показывать обнадеживающие результаты после первоначального периода становления.
Mr. Lordkipanidze and Mr. Jergenia had met earlier in the reporting period, on 26 April in Tbilisi, and had discussed the same three issues. В течение отчетного периода г-н Лордкипанидзе и г-н Джергения уже встречались 26 апреля в Тбилиси и обсуждали эти же три вопроса.
The representative of Zambia underlined that the world had changed radically over the last 30 years, and commodity issues could not be tackled in the same manner as three decades earlier. Представитель Замбии отметил, что за последние 30 лет в мире произошли радикальные изменения, и сегодня при рассмотрении вопросов сырьевых товаров уже не применим подход, использовавшийся три десятилетия назад.
As we have stated in our earlier submissions, compliance should as far as possible be promoted through incentive measures, since they are most in the interest of the environment. Как мы уже отмечали в представленных ранее материалах, соблюдению должны в максимально возможной мере способствовать меры стимулирования, поскольку они больше всего отвечают интересам охраны окружающей среды.
As stated earlier, this request had already been made at the January 2000 Board session, and the secretariat was incorporating a request for precisely this sort of information in the instructions to country representatives for preparation of their annual reports. Как отмечалось ранее, эта просьба уже была выполнена на состоявшейся в январе 2000 года сессии Совета, и в настоящее время секретариат включает просьбу о предоставлении именно такой информации в предназначающиеся для страновых представителей инструкции по подготовке их годовых отчетов.
As noted earlier, some progress has been made on at least two aspects of the new international financial architecture: enhancing transparency; and developing and implementing standards and codes for various supervisory functions. Как отмечалось выше, уже достигнут определенный прогресс в работе по крайней мере в двух областях создания новой международной финансовой архитектуры: повышение транспарентности и разработка и внедрение стандартов и кодексов для различных наблюдательских функций.
One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты.
Concerning the sixth and seventh sentences, as he saw it the examples given were already covered by what had been stated earlier regarding derogation from other obligations under international law. Что касается шестого и седьмого предложений, то, как он понимает, приведенные примеры уже подпадают под сказанное ранее в отношении отступлений от других обязательств по международному праву.
There have for a long time been debates on the status of those seeking refuge from the country, and the earlier reports of the Special Rapporteur have already addressed this issue to a large extent. Длительное время ведутся споры относительно статуса лиц, просящих убежища у определенного государства, и в предыдущих докладах Специального докладчика данный вопрос был уже в значительной степени рассмотрен.
I have already referred to our position on nuclear-weapon-free zones in general both in my general comments this morning and in earlier statements to the First Committee. Я уже в целом излагал нашу позицию в отношении зон, свободных от ядерного оружия, как в моем общем выступлении сегодня утром, так и в моих заявлениях, сделанных ранее в Первом комитете.
As his delegation had stated on several earlier occasions, effective link was one of the main criteria applied in resolving nationality questions in the context of succession of States. Как она уже неоднократно заявляла, действительная связь является одним из основных критериев, применяемых при решении вопросов, касающихся гражданства, в контексте правопреемства государств.
The inclusion in the new Criminal Code of a set of articles on this question, which were examined earlier, laid the legislative groundwork for the prosecution of various offences involving discrimination, hatred and violence against individuals or groups of other ethnic origins. З. Фактически, после внесения ряда уже рассмотренных статей по этому вопросу в новый Уголовный кодекс была создана необходимая законодательная база для судебного преследования различных преступлений, которые связаны с дискриминацией, разжиганием ненависти или насилием в отношении отдельных лиц и целых этнических групп населения.
Canada ratified the Agreement earlier this year, and although 24 States have now done so, we urge others to ratify in order to bring the Agreement into force as soon as possible. Канада ратифицировала это Соглашение в начале нынешнего года, и, хотя к настоящему времени аналогичный шаг предприняли уже 24 государства, мы настоятельно призываем и другие страны ратифицировать его, с тем чтобы Соглашение могло вступить в силу как можно скорее.
But that alienation already largely ended earlier this year, when the Bush administration realized that allies are good to have and that Germany is an important one. Но это отчуждение уже в значительной степени закончилось в начале этого года, когда администрация Буша поняла, что хорошо иметь союзников, и что Германия является важным союзником.
In fact, and as pointed out earlier, owing to her fear of the authorities she did not even dare to stay with her parents, but preferred to live with other relatives in another town. На деле и, как уже указывалось ранее, из-за своего страха перед властями она даже не смогла остановиться у своих родителей и предпочла жить у родственников в другом городе.
Although the Agency was already operating well below earlier levels, it was only able to avert insolvency in 1997 by introducing additional austerity measures and issuing extraordinary appeals for additional funding to allow services to continue without disruption. Хотя показатели деятельности Агентства были уже ниже по сравнению с предыдущими годами, ему с трудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 году лишь за счет осуществления дополнительных мер строгой экономии и обращения с чрезвычайными призывами выделить дополнительные средства в целях обеспечения возможности продолжения бесперебойного оказания услуг.
He recalled that considerable information concerning the Geneva post adjustment issue, in the form of detailed oral and written comments by the Geneva-based organizations, had already been submitted to the Commission on earlier occasions. Он напомнил о том, что ранее Комиссии уже была представлена обширная информация по вопросу об индексе корректива по месту службы для Женевы в виде подробных устных и письменных сообщений организаций, базирующихся в Женеве.
It was considered that the new procedures already agreed to in the earlier part of the present report would contribute significantly to the drafting of documents for the Commission. Было выражено мнение о том, что новые процедуры, уже определенные ранее в настоящем докладе, будут значительно содействовать подготовке документов для Комиссии.
The Georgian side did not see the need for such a treaty, since the commitment of the two parties to solve all existing problems peacefully had already been included in documents signed earlier. Грузинская сторона не видела необходимости в таком договоре, поскольку обязательство обеих сторон решать все существующие проблемы мирным путем уже включено в подписанные ранее документы.
The information received mainly concerned national tobacco control policies and matters of particular concern to ministries of health, education and welfare, and to some extent covered information already appearing in earlier reports. Полученная информация касалась главным образом национальной политики в области борьбы с табаком и вопросов, представляющих особый интерес для министерств здравоохранения, образования и социального обеспечения, и в определенной степени охватывала информацию, уже отраженную в предыдущих докладах.