The statistics produced by non-governmental organizations in Colombia tend to misrepresent the proportions of political violence and human rights violations by public officials, through improper handling of the indicators, as seen earlier. |
Статистические данные, подготовленные в Колумбии неправительственными организациями, не дают четкого представления о масштабах политического насилия и нарушения прав человека должностными лицами, что, как уже отмечалось, обусловлено неправильным использованием данных. |
I noted earlier the importance of visible and steady progress towards nuclear disarmament, and the usefulness of discussions on the next steps which might be taken up in a multilateral context. |
Я уже ранее отметил важное значение ощутимого и устойчивого прогресса на пути к ядерному разоружению, а также полезность обсуждения последующих шагов, которые можно было бы предпринять в многостороннем контексте. |
My delegation associates itself fully with the statement made earlier this morning by the distinguished representative of Italy, President in office of the Council of the European Union. |
Моя делегация полностью присоединяется к тому заявлению, с которым уже выступил сегодня утром уважаемый представитель Италии - действующего Председателя Совета Европейского союза. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that although he had not spoken earlier, he nevertheless supported the other programmes which had been considered. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя он и не выступил ранее, это не означает, что он не поддерживает другие, уже рассмотренные программы. |
The Board had earlier indicated in its reports to the General Assembly that, while a comprehensive solution covering all affected former participants was the ultimate goal, it might be more feasible and practical to seek acceptable stage-by-stage solutions. |
В своих докладах Генеральной Ассамблее Правление уже указывало на то, что, хотя конечной целью является всеобъемлющее решение вопросов, касающихся всех затронутых этим бывших участников, более осуществимым в практическом отношении было бы нахождение приемлемых поэтапных решений. |
As I pointed out earlier, there is a clear trend that the main issues that will confront us in the future are those of economic and social development. |
Как я уже отмечал выше, прослеживается четкая тенденция в направлении того, что основными проблемами, с которыми мы столкнемся в будущем, станут проблемы экономического и социального развития. |
I already gave them to him earlier, so let's just drink! |
Ему я уже подарил, а твою давай выпьем. |
Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. |
Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях. |
Mention should be made, in this connection, of the first national conference on "Objectives and tools of equal opportunity policies", held in Rome from 24 to 26 January 1992, referred to earlier. |
В этой связи следует отметить уже упоминавшуюся первую Национальную конференцию на тему: "Цели и средства проведения политики равенства возможностей", проходившую в Риме 24-26 января 1992 года. |
As stated earlier, the Government of Malta, feels that there is no immediate need to use such direct measures, in the light of the present situation in Malta. |
Как уже отмечалось, правительство Мальты считает, что с учетом существующего в этой стране положения нет неотложной необходимости применять упомянутые немедленные меры. |
However, since then, as noted earlier tourism and pharmaceutical have increased their share - in part as a result of declining sugar production and exports. |
В то же время в дальнейшем, как уже отмечалось выше, возросла доля поступлений от туризма и экспорта фармацевтической продукции, что отчасти было связано с сокращением производства и экспорта сахара. |
The best solution, as he had himself suggested earlier, might be to inform the Secretary-General directly of the main points in the Committee's report that required not only urgent action but analysis. |
Вероятно, еще лучше было бы, как он уже предлагал ранее, непосредственно доводить до сведения Генерального секретаря основные вопросы доклада Комитета, требующие не только незамедлительных действий, но и анализа. |
And to some extent, although, as stated earlier, they were not identical in content, the declarations of various Swiss officials constitute a single unilateral act. |
Тем не менее в определенной степени, как уже отмечалось, хотя они и не были идентичными по содержанию, заявления различных официальных представителей Швейцарии представляли собой односторонний акт. |
Reportedly, he was shown a warrant of arrest only four days after his arrest; furthermore, this warrant had already been quashed in earlier proceedings. |
Согласно сообщению, ордер на арест был предъявлен ему лишь через четыре дня после ареста; более того; этот ордер был уже признан недействительным в ходе предыдущего разбирательства. |
No, see, you forgave me earlier... and... I figured if I brought it up, we could just, you know, share a laugh. |
Нет, послушай, ты ведь уже простила меня и я подумал, если я их подарю, мы можем, ну знаешь, вместе посмеяться. |
As stated earlier, it is anticipated that one of the Global Mechanism's first joint initiatives with the private sector will be the formulation and capitalization of national desertification funds. |
Как уже указывалось, ожидается, что одним из первых совместных мероприятий Глобального механизма с частным сектором явится создание и финансирование национальных фондов по борьбе с опустыниванием. |
As discussed earlier in greater detail, there has also been a strong trend in development projects and programmes to help women organize themselves in solidarity groups, such as community-based savings clubs, self-help organizations and work exchange groups, among others. |
Как уже подробно говорилось выше, в рамках проектов и программ развития прослеживается ярко выраженная тенденция оказывать женщинам содействие в создании групп солидарности, в частности таких, как общинные сберегательные клубы, организации самопомощи и группы по обмену работой. |
The first category concerns supposed documents which do not exist, and the second comprises a repetition of earlier requests in respect of which we have already submitted truthful clarifications which are all that is available. |
Первая категория касается мнимых документов, которых не существует, а вторая складывается из повторения предыдущих запросов, по которым мы уже дали правдивые разъяснения - единственные у нас имеющиеся. |
(c) Moratoria on government-financed export credits: these measures were already the subject of earlier decisions within the European Union. |
с) мораторий на финансируемые государством экспортные кредиты: меры в этой области уже осуществляются в соответствии с принятыми ранее решениями Европейского союза. |
As explained in an earlier section of the present report, a number of actions have been taken in support of UNHCR's guidelines relating to the protection of refugee women. |
В предыдущих разделах настоящего доклада уже отмечалось, что в целях обеспечения практического применения руководящих принципов УВКБ относительно защиты беженцев-женщин были приняты соответствующие меры. |
While enterprises in economies in transition suffer from many of the problems identified earlier in respect of developing countries, in some aspects the magnitude of the problems confronting them is greater. |
Хотя предприятия в странах с переходной экономикой испытывают многие из трудностей, уже описанных выше в связи с рассмотрением вопроса о развивающихся странах, в некоторых аспектах масштабы проблем, с которыми они сталкиваются, являются более крупными. |
This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. |
Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. |
Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
6.2 The Committee notes that the author had submitted an earlier communication to the Committee, in respect of which views were adopted on 8 July 1994. |
6.2 Комитет констатирует, что ранее автор уже подавал в Комитет сообщение, соображения в отношении которого были приняты 8 июля 1994 года. |
As indicated earlier, there has been a period of relative calm in violations of the right to personal security, which take the form of arbitrary arrests and detentions. |
Нарушения права на личную безопасность, которые выражаются в произвольных арестах и задержаниях, как уже отмечалось, проявляются в относительно меньшей степени. |