I tried to speak with her earlier; |
Я уже пытался с ней поговорить. |
But I already talked to Judith earlier on and we both agreed that it would be best if we all tried to get along tonight. |
Но я уже говорил ранее об этом с Джудит и мы оба согласились что было бы лучше если бы мы все попытались ужиться вместе сегодня вечером. |
While mechanisms had been established for dealing with human rights violations after the fact, preventive measures were still based on earlier practices rather than on meeting new challenges. |
Несмотря на то, что для рассмотрения уже произошедших нарушений прав человека были созданы соответствующие механизмы, превентивные меры по-прежнему принимаются исходя из прошлого опыта, а не из необходимости решения новых задач. |
In November 1991 and January 1992 the present Legislative Assembly ratified the reforms to the Constitution which had been adopted under earlier legislation. |
В ноябре 1991 года и в январе 1992 года нынешнее Законодательное собрание утвердило поправки к ныне действующей Конституции, которыми она была дополнена в соответствии с уже принятым законодательством. |
The bulk of Mr. Kretzmer's inquiries had already been answered by the delegation of the Russian Federation in earlier replies. |
По большей части вопросов, интересующих г-на Крецмера, российская делегация уже представила информацию в предыдущих ответах. |
The Group of 21 has already expressed its concern in its earlier working papers on the possible use of National Technical Means (NTMs) for verification purposes. |
В своих более ранних рабочих документах Группа 21 уже выразила свою озабоченность в отношении возможного использования национальных технических средств (НТС) для целей проверки. |
As I stated earlier in this Committee, any single nuclear weapons test anywhere is one test too many. |
Как я отмечал ранее в своем выступлении перед Комитетом, самого по себе отдельного испытания ядерного оружия, осуществленного в каком-либо регионе, уже достаточно. |
The importance of the remedy of amparo and its extraordinary usefulness in protecting fundamental rights have already been highlighted in earlier reports. |
Вопрос о роли средства правовой защиты ампаро и его огромном значении для защиты основных прав уже рассматривался в предыдущих докладах. |
The Office considered that the author's earlier imprisonment was too remote in time as to constitute grounds for fear of persecution. |
Управление сочло, что предыдущее тюремное заключение автора имело место уже очень давно и не представляет собой основания для опасений в плане преследования. |
As pointed out earlier, the Family, Women and Children Office of the Procurator-General of the Nation deals with cases of domestic violence. |
Кроме того, как уже отмечалось, канцелярия государственной прокуратуры по вопросам семьи, женщины и ребенка занимается фактами бытового насилия. |
As already mentioned, this institution underwent a slow and uncertain evolution and it was not until 1972 that substantial modifications were made to the earlier regime. |
Как уже отмечалось, этот институт эволюционировал медленно и неравномерно и только в 1972 году существовавший режим претерпел существенные изменения. |
The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. |
Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения. |
My delegation commented earlier on Security Council reforms and has already made suggestions on the review of the Council's composition and operation. |
Моя делегация высказала ранее комментарии по вопросу о реформе Совета Безопасности и уже выступила с предложениями по обзору работы и состава Совета. |
As I stated earlier, the principles established by resolution 46/182 are of paramount importance in guiding all future deliberations on the issue. |
Как я уже говорил ранее, принципы, установленные резолюцией 46/182, имеют первостепенное значение для того, чтобы руководствоваться ими во всех будущих обсуждениях данного вопроса. |
The two Subcommittees met here in Vienna earlier this year and this session will conclude the first season in our new surroundings. |
Два подкомитета уже заседали здесь, в Вене, в этом году, и данная сессия завершит собой первый год нашей работы на новом месте. |
It is important that the Government, as a signatory to the Peace Agreements, should act on its earlier decision to formulate this new doctrine. |
Важно, чтобы правительство, подписавшее эти соглашения, выполнило уже принятое им решение о разработке такой новой доктрины. |
In the light of earlier debates, it appears to us that the main problem posed by the reform of the Council has basically two aspects. |
В свете уже происшедших прений нам кажется, что главная проблема, возникшая в связи с реформой Совета Безопасности, имеет два основных аспекта. |
(Mrs. Ghose, India) As I have stated earlier, my authorities at headquarters are still examining both texts very carefully. |
Как я уже заявляла ранее, наши компетентные органы в столице все еще продолжают весьма тщательное изучение обоих текстов. |
If, in earlier years, dialogue was often an end in itself, that is no longer so. |
Если в прежние годы диалог был зачастую самоцелью, то теперь это уже не так. |
A year earlier New Zealand and Argentina had initiated discussion in the Security Council of new institutional arrangements for consultations with troop-contributing countries. |
Прошел уже год с того момента, когда Новая Зеландия и Аргентина положили начало переговорам в Совете Безопасности по вопросу о новых организационных рамках для проведения консультаций с государствами, предоставляющими контингенты. |
And I've a singular welcome in mind for Mr. Chandler who I saw earlier this evening, by the way. |
У меня особое приветствие для мистера Чендлера, с которым мы, к слову, уже виделись сегодня. |
If such information has been provided in earlier national communications, this can simply be noted in the latest national communication where this simplifies reporting. |
Если такая информация уже приводилась в представленных ранее национальных сообщениях, то, в тех случаях, когда это упрощает доклад, в последнем национальном сообщении можно ограничиться соответствующей ссылкой. |
Much of the data they have collected over this time, and some additional data sets from earlier times, have already been analysed and reported by individual programmes. |
В рамках отдельных программ уже был проведен анализ большинства данных, собранных ими в течение этого периода времени, и некоторых дополнительных наборов данных, характеризующих более отдаленный период, а также распространена соответствующая информация. |
I have also announced earlier today a global alliance between the Bank and the World Wildlife Fund to help arrest the loss of forests globally. |
Я уже объявил сегодня о заключении глобального союза между Банком и Всемирным фондом защиты дикой природы в целях оказания содействия в приостановлении процесса вырождения лесов на глобальном уровне. |
None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. |
Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |