Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As noted earlier, it is essential that work to expand the discussion of the informal sector in the 1993 SNA, Rev. 1 be undertaken in collaboration with the ILO and the Delhi Group. Как уже отмечалось, важно обеспечить, чтобы работа по расширению описания неформального сектора в первом пересмотренном варианте СНС 1993 года осуществлялась во взаимодействии с МОТ и Делийской группой.
As noted earlier, the process for determining refugee status in the Argentine Republic is handled by competent officials, who guide the applicant through the process. Как уже указывалось, процедура признания статуса беженца в Аргентинской Республике осуществляется компетентными должностными лицами, которые подсказывают подателю заявления, как ему действовать.
Efforts to prevent poppy planting had been conducted earlier and had been more successful; cooperation with neighbours, in terms of both conducting border checks and sharing intelligence, had improved. Ранее предпринятые усилия по борьбе с посевами опийного мака уже принесли более значительные успехи; сотрудничество с соседними странами - как в проведении проверок на границе, так и в обмене разведывательными данными - улучшилось.
Today is an opportunity to hear the views of the parties and other Member States, as we ourselves made clear in the earlier Council debate. Сегодняшнее заседание обеспечивает возможность заслушать мнения сторон и других государств-членов, поскольку мы сами уже излагали свои позиции в ходе ранее состоявшейся в Совете дискуссии.
The President (spoke in Spanish): As noted earlier, intergovernmental negotiations have been conducted in full compliance with General Assembly decision 62/557 of 15 September 2008, which are still ongoing. Председатель (говорит по-испански): Как уже отмечалось ранее, в полном соответствии с решением 62/557 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 2008 года были начаты и сейчас продолжаются соответствующие межправительственные переговоры.
The programme is well established in "Somaliland" and "Puntland", and with the successful establishment of the south Central Somalia Mine Action Coordination Centre in Baidoa earlier in 2008, now has full national coverage. Эта программа уже давно осуществляется в «Сомалиленде» и «Пунтленде», и с успешным созданием ранее в 2008 году в Байдоа Координационного центра по вопросам разминирования для южных районов центральной части Сомали она теперь охватывает всю территорию страны.
As noted earlier in this report, although the Indonesian Family Planning Programme caused widespread fear among the population and prevented women and young girls from attending health clinics and schools, a very small number of these cases were eventually reported to the CAVR. Как уже отмечалось в настоящем докладе, индонезийская Программа планирования размеров семьи вызвала широкие опасения среди населения, которое препятствовало посещению женщинами и девушками медицинских учреждений и школ, однако в конечном счете в КАВР было сообщено о весьма небольшом числе случаев нарушения таких прав.
That has been made clear in the working papers we earlier submitted to the Disarmament Commission and the contributions we have made during this session as well. Она уже была четко изложена в рабочих документах, которые мы ранее представили Комиссии по разоружению, а также отражена во вкладах, которые мы внесли в работу на этой сессии.
The Special Rapporteur had earlier specified that States may make use of targeted surveillance measures, provided that it is case-specific interference, on the basis of a warrant issued by a judge on showing of probable cause or reasonable grounds. Специальный докладчик ранее уже отмечал, что государства могут применять целенаправленные меры, связанные с проведением наблюдения, при условии что речь идет о вмешательстве в каждом отдельном случае при наличии распоряжения судьи, вынесенного на основании изложенных ему возможных причин или обоснованных соображений.
I now have the pleasure to give the floor to Ambassador Dian Triansyah Djani, the new Ambassador of Indonesia, whom we welcomed earlier on in our deliberations. А теперь я с удовольствием даю слово новому послу Индонезии Диану Триансиаху Джани, которого мы уже приветствовали ранее в рамках наших дискуссий.
Instead, children are placed along with other abandoned, neglected and criminal children in poorly run State institutions, as discussed earlier in this report. Вместо этого дети помещаются вместе с другими брошенными, безнадзорными детьми и малолетними преступниками в плохо оснащенные государственные учреждения, как уже выше говорилось в докладе.
As I indicated earlier, I would like to conclude my statement by once again emphasizing the importance of cooperation between Belgrade and Pristina so that the process of building a multi-ethnic society can bear fruit. Мне хотелось бы завершить свое выступление, еще раз подчеркнув необходимость - на которую я уже указывал ранее - сотрудничества между Белградом и Приштиной, чтобы процесс строительства многоэтничного общества мог принести свои плоды.
Why don't you mention what we were talking about earlier? Почему бы тебе не сказать, что мы уже обсуждали это?
For example, at the eighth meeting, several delegations proposed starting the preparations for the ninth meeting earlier, such as the appointment of co-chairpersons and identification of panellists, since the topic had already been decided on by the General Assembly. Например, на восьмом совещании несколько делегаций предложили раньше начать подготовку к девятому совещанию, в частности назначение сопредседателей и составление списка докладчиков, поскольку тема совещания уже выбрана Генеральной Ассамблеей.
But in the Secretary-General's report there is no sense of the onset of the situation, which was quite apparent even in August, and even earlier. Однако в докладе Генерального секретаря нет никакого ощущения складывающейся ситуации, которая в августе, и даже раньше, уже была вполне очевидна.
She said he was by the video game earlier, but by the time she grabbed me, he was already gone. Она говорила, что до этого он был у автомата с видеоиграми, но к тому времени, как она подошла ко мне, он уже ушел.
We called earlier, they said you were up... and by the time we get here, you're back asleep. Нам позвонили, сказали, что ты проснулась... но пока мы добрались, ты уже снова спала.
As indicated earlier, the transfer of knowledge by the implementing entities to the programme countries poses the fundamental challenge that the most effective means are now largely tested and known, with only limited scope for innovation. Как отмечалось ранее, передача знаний учреждениями-исполнителями странам осуществления программ представляет собой серьезную задачу, поскольку наиболее эффективные средства для этого сегодня уже в значительной мере апробированы и известны, и оставляют только ограниченные возможности для инноваций.
Under these circumstances, the Committee considers that the author has no separate claim under the Covenant that would go beyond what the Committee has already decided in the author's earlier communication. С учетом этих обстоятельств Комитет считает, что автор не выдвигает отдельного утверждения, относящегося к Пакту, которое выходило бы за пределы решения, уже принятого Комитетом по предыдущему сообщению автора.
In many cases, defendants repeat their previous confession in the presence of their lawyers, which is further evidence attesting to the accuracy of the confession in the earlier investigation. Во многих случаях уже сделанное обвиняемыми признание вины повторно озвучивается ими в присутствии их адвокатов, что становится еще одним доводом в пользу достоверности признания, сделанного на более раннем этапе расследования.
As stated earlier, a democratic international order is best secured by a growing universal acceptance of democratic principles as reflected in a growing number of democratic States and by the constant improvement of democratic institutions. Как уже отмечалось выше, демократичный международный порядок наиболее эффективно обеспечивается всеобщим признанием демократических принципов, выражающимся в растущем числе демократических государств, и постоянным совершенствованием демократических институтов.
And as referred to earlier, to avert the Court's funding problems, the framers should ensure that a percentage of its operations are assured of funding by the United Nations. Как уже говорилось ранее, чтобы не допустить проблем с финансированием Суда, авторы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций предоставила гарантии финансирования определенной части его работы.
Building upon earlier education, the instruction given to children in this age group should include at least the following points and aspects: С учетом знаний, уже полученных ими ранее, обучение детей этой возрастной группы должно охватывать, как минимум, следующие вопросы или аспекты:
The reasons for seeking asylum that have already been presented during the earlier asylum procedure may only be invoked through a request for revision, in which case new evidence substantiating these grounds must be presented. Основания для ходатайства об убежище, которые уже были изложены в рамках предшествующей процедуры, могут быть упомянуты лишь в просьбе о пересмотре принятого решения, и в этом случае в подтверждение этих оснований должны быть представлены новые доказательства.
As noted earlier, children with albinism are at high risk of abandonment, and women giving birth to children with albinism are often repudiated by their husband and families. Выше уже отмечалось, что для детей, страдающих альбинизмом, высок риск остаться без попечения, от женщин же, родивших ребенка с альбинизмом, зачастую отрекаются мужья и родственники.