Compared with earlier years, an increasing number of women are contracting the virus. The ratio of men to women during the period 1984-1999 was one woman per 3.7 men; in 2005 the ratio was one woman per 2.14 men. |
По сравнению с предыдущим периодом все чаще носителями вируса являются женщины: если в 1984 - 1999 годах на каждых 3,7 инфицированных мужчин приходилась 1 женщина, то в 2005 году это соотношение уже составило 2,14: 1. |
Despite the fact that the international community has invested a considerable amount of resources to tackle HIV/AIDS, the epidemic is far from being under control and the response to the disease continues to be far from sufficiently funded, as the Executive Director of UNAIDS stated earlier. |
Несмотря на тот факт, что на решение проблемы ВИЧ/СПИДа международное сообщество уже направило значительные ресурсы, эпидемия еще далеко не под контролем, и финансирование нашего реагирования на это заболевание, как ранее заявил Исполнительный директор ЮНЭЙДС, остается по-прежнему недостаточным. |
Also, as described earlier in this report, the Ministry of Health, with support from UNICEF and the Alola Foundation has introduced the 'Life Skills' training to the school curriculum (see relevant section in 'Equality in Education' in this report). |
Кроме того, как уже говорилось в настоящем докладе, Министерство здравоохранения при поддержке ЮНИСЕФ и Фонда "Алола" включили в школьную программу курс обучения жизненным навыкам (см. соответствующий раздел "Равенство в области образования" в данном докладе). |
The special needs of landlocked developing countries should be recognized, and, as I stated earlier, and as recommended in the Secretary-General's report, there is a role to be played by regional and subregional organizations in the implementation. |
Особые нужды и потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны пользоваться признанием, и - как я уже заявлял ранее и как рекомендуется в докладе Генерального секретаря - определенную роль в осуществлении этой Программы должны выполнять и региональные и субрегиональные организации. |
In broadcasting, the Independent Broadcasting Authority referred to earlier in the report has played a major role in the elimination of discriminatory broadcasting, particularly discrimination on the ground of race. |
Что касается вещательных средств массовой информации, то Независимый орган по теле- и радиовещанию, который уже упоминался в докладе, сыграл важную роль в ликвидации дискриминации в теле- и радиовещании, особенно дискриминации по расовому признаку. |
(b) The country has benefited from studying the experience of neighbouring countries which had gone through earlier stages of introducing competition policy and law, namely South Africa, Zimbabwe, Zambia and Kenya; |
Ь) страна изучала опыт соседних стран, которые уже прошли начальные этапы принятия политики и законодательства в области конкуренции, именно опыт Южной Африки, Зимбабве, Замбии и Кении; |
Similarly, states where birth rates fell earlier, such as Kerala and Tamil Nadu, are already enjoying shrinking school-age populations, whereas school-age numbers in Bihar will still be rising until around 2025. |
В штатах, где уровень рождаемости понизился раньше, таких как Керала и Тамил Наду, уже наблюдается сокращение доли детей школьного возраста в общей численности населения, в то время как в Бихаре число детей школьного возраста будет расти до приблизительно 2025 года. |
We consider that this diminishes the role of IAEA and constitutes a practical retreat from the earlier binding decisions in this regard taken by the General Assembly, the Security Council and the NPT Review and Extension Conference of 1995, not to mention the relevant IAEA decisions. |
Мы считаем, что такая позиция ведет к ослаблению роли МАГАТЭ и к отходу от решений, принятых Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, не говоря уже о соответствующих резолюциях МАГАТЭ. |
Harmonization must therefore be encouraged, not only for financial reasons, but also in the interests of legitimacy, since, as it had been pointed out earlier, there could be no legitimacy without coherence. |
Поэтому крайне необходимо поощрять это согласование не только по финансовым соображениям, но и по причинам, связанным с легитимностью, поскольку, как уже отмечалось, легитимности без координации усилий быть не может. |
It therefore ruled that, at the time when the action at law was brought, the claim forming the subject of that action was already statute-barred, notwithstanding several earlier interruptions of the limitation period. |
В связи с этим суд вынес решение, что к моменту подачи в суд искового заявления упомянутое в нем требование уже утратило силу за давностью, несмотря на имевшие место неоднократные приостановления течения срока исковой давности. |
The mineral- exporting countries are expected to have registered a fall in output in 1993, with their combined GDP dropping by -3.2 per cent, following an earlier fall of 3.6 per cent in 1992. |
Объем производства в странах - экспортерах полезных ископаемых в 1993 году упал, а их совокупный ВВП сократился на 3,2 процента, при том что в 1992 году он уже упал на 3,6 процента. |
It was noted that the proposal was aimed at addressing the concern expressed at an earlier session that, under the draft convention, carriers might nevertheless be found liable to other shippers with goods on board that vessel for a delay caused by only one shipper |
Вместе с тем Рабочая группа пришла к мнению, что предложенный текст является излишним, поскольку его содержание уже должным образом охвачено режимом ответственности, изложенным в проекте статьи 17. |
The provisions of the 1991 statute are more in line with the Convention, as was intimated earlier, and also the maximum penalty for racial discrimination was enhanced from a paltry N$ 300 to between N$ 50,000 and N$ 80,000. |
Как уже отмечалось, положения этого Закона 1991 года в большей мере соответствуют нормам Конвенции, и, кроме того, ужесточают наказание за расовую дискриминацию со штрафа в ничтожную сумму в размере 300 намибийских долларов до 50000-80000 тыс. намибийских долларов. |
He did not like the word "consultation", which did not imply that indigenous people had any actual say in the final decision; nor did he like "informed participation", because the word "participation" was used earlier in the paragraph without qualification. |
Оратор возражает против использования слова "консультации", так как оно не предполагает действительного влияния на принятие окончательных решений; такие же возражения вызывает у него и термин "осознанное участие", поскольку "участие" уже было использовано в этом пункте. |
No doubt, what is needed is a multidisciplinary strategy that covers the fields of intergovernmental cooperation, the development of joint monitoring and tracking mechanisms, information exchange, and the establishment of new controls or updating earlier ones. |
Несомненно, нужна междисциплинарная стратегия, которая охватывала бы такие сферы, как межправительственное сотрудничество, разработка совместных механизмов контроля и наблюдения, обмен информацией, создание новых механизмов контроля и активизация уже существующих механизмов. |
Finally, over the next few years perhaps 30 more countries would adopt the system, while some of the earlier implementations would have to be revisited to address any remaining problems. Discussions |
В заключение было отмечено, что в течение ближайших нескольких лет эта система, вероятно, будет внедрена еще примерно в 30 странах, тогда как в некоторых странах, где она уже действует, ее необходимо будет пересмотреть с учетом возможных остающихся проблем. |
The rates of female dropouts from the various levels of formal education and the numbers of female graduates continue the trend of earlier years of greater efficiency in the education of girls in relation to boys, as measured by retention in the system. |
количество женщин, уклоняющихся от обучения на различных уровнях системы официального образования, так и число лиц, закончивших такое обучение, продолжали сохранять тормозящую всю систему образования тенденцию, существующую уже многие годы и касающуюся большей эффективности образования среди женщин, чем среди мужчин. |
Francesco had imprisoned Antinori, a hero of the Battle of Lepanto and member of the prestigious Order of Saint Stephen, on Elba in June 1576, having briefly imprisoned him earlier in the year for brawling. |
Франческо заключил Антинори, героя битвы при Лепанто, награждённого престижным орденом Святого Стефана, на Эльбе в июне 1576 года; ранее Франческо уже ненадолго арестовывал Антинори за драку. |
Building on its earlier contribution to the work of the United Nations System Task Team on the Post-2015 United Nations Development Agenda, during the reporting period UN-Habitat participated in the technical support team of the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
В развитие уже проделанной ею работы в поддержку деятельности Целевой группы системы Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года ООН-Хабитат в течение отчетного периода участвовала в работе группы технической поддержки Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
The European Union believed that the situation of human rights in the Sudan merited being addressed by the Committee. It had already been addressed earlier in the year by the Commission on Human Rights, which had appointed an independent expert who had reported orally to the Committee. |
Положение в области прав человека в Судане, которое, по мнению Европейского союза, заслуживает рассмотрения в рамках Третьего комитета, уже обсуждалось в этом году Комиссией по правам человека: она назначила независимого эксперта, который должен выступить перед Третьим комитетом. |
(a) Urban land-use planning, including improved measures for the revitalization of city and town centres, avoidance of out-of-town shopping complexes and better management of congested roadside space, as the Board has already recommended in its earlier work; |
а) планирование землепользования в городах, в том числе совершенствование деятельности по реконструкции городов и их центров, недопущение строительства торговых комплексов за пределами городов и улучшение использования земли в плотно застроенных районах, располагающихся вдоль дорог, как это Комитет уже рекомендовал ранее; |
Several policy options that were available earlier to many of the now-industrialized countries at their initial stages of development, or to several developing countries in the years of import-substituting industrialization, are no longer available to most developing countries. |
Большинство развивающихся стран уже не могут воспользоваться теми стратегическими возможностями, которые ранее имелись в распоряжении многих новых промышленно развитых стран на начальных этапах их развития или некоторых развивающихся стран в годы индустриализации, нацеленной на замещение импорта отечественным производством. |
The National Programme on Gender and Women's Health, as noted earlier, was launched by the current administration, and its institutional antecedents are those summarized above, which are an indispensable starting point for its development. |
Институциональными предшественниками Национальной программы охраны женского здоровья и решения гендерных проблем, осуществление которой, как уже говорилось, началось при нынешней администрации, стали программы, которые мы бегло описали; именно они и стали важнейшими отправными точками разработки Национальной программы. |
As a result of the measures taken during the early 1990s, as described earlier, CFL are continuing their efforts to win back the ground lost to the very fierce competition from domestic private car traffic: |
После новаторских мер, которые были приняты в начале этого десятилетия и о которых уже говорилось ранее, ЛЖД продолжает работу по укреплению своих позиций на транспортном рынке в условиях весьма жесткой конкуренции на национальном уровне со стороны частных автомобилей: |
Although, as stated earlier, some of its articles might give rise to extensive debate, article 3 on official languages in Catalonia may be taken as representative of the act as a whole; it reads as follows: |
Хотя, как уже говорилось выше, определенные статьи ранее упомянутого закона могли бы стать предметов широких дискуссий, следует остановиться на его статье 3, в которой в краткой форме излагается существо вопроса и которая посвящена вопросу официальных языков в Каталонии: |