As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. |
Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
Second, States had been concerned that the second and third periodic reports often posed questions which had already been answered earlier. |
Во-вторых, государства выразили озабоченность по поводу того, что по второму и третьему периодическим докладам зачастую требуется отвечать на вопросы, которые уже были освещены ранее. |
His delegation found it hard to see what article xx was intended to achieve, as some elements of crimes had already been indicated in earlier proposals. |
Его делегация не понимает цели статьи хх, так как некоторые элементы преступлений уже указаны в ранее представленных предложениях. |
I should like to remind you that, during our earlier talks, I transmitted my Government's position on that subject to you. |
Я хотел бы напомнить Вам, что в ходе наших предыдущих переговоров я уже ознакомил Вас с позицией моего правительства по этому вопросу. |
Signs of a return to normalcy have already emerged, such as elections in countries ravaged by war only a few months earlier. |
Сегодня в этом регионе уже появляются признаки нормализации: в странах, где всего лишь несколько месяцев назад закончилась опустошительная война, проводятся выборы. |
An earlier quota system which determined which women were allowed to take refuge in such hostels had now been lifted and would not be reintroduced. |
Ранее существовавшая система квот, определявшая, сколько женщин могут находить убежище в этих общежитиях, в настоящее время отменена и уже не будет восстановлена в дальнейшем. |
As indicated earlier, developing countries which are heavily dependent on commodity exports face formidable challenges in using international trade as an instrument for promoting their economic growth and sustainable development. |
Как уже указывалось, развивающиеся страны, находящиеся в сильной зависимости от экспорта сырьевых товаров, сталкиваются с колоссальными проблемами в деле использования международной торговли в качестве инструмента форсирования своего экономического роста и устойчивого развития. |
While associating himself with the questions raised earlier, he would return to four main areas of concern. |
Присоединяясь к уже заданным вопросам, оратор вновь обращает внимание на четыре основные проблемы, вызывающие обеспокоенность. |
But you should have been introduced to the Reds earlier. |
А вас надо было уже давно с красными познакомить. |
Already earlier in my life, I had been in great fear. |
В моей жизни уже было состояние подобного ужаса. |
As I indicated earlier, it is only through genuine dialogue and the desire and will to understand each other that we can achieve global peace. |
Как я уже отмечал ранее, лишь через подлинный диалог и стремление и желание понять друг друга мы сможем добиться глобального мира. |
In the circumstances, the team could not subscribe any longer to the conclusions of the panel referred to earlier, attributing the responsibility to a systemic problem. |
В этой ситуации группа уже не могла разделять выводы упомянутой выше комиссии относительно того, что отмеченные недостатки обусловлены проблемой системного характера. |
As I noted earlier, because of the divergence of views, the Conference unfortunately could not embark upon concrete work this year. |
Как я уже отмечал выше, из-за расхождения мнений Конференция в этом году не смогла, к сожалению, приступить к конкретной работе. |
The European Union had stressed on earlier occasions that the General Assembly had called for the presentation of recent financial information concerning the preceding period when budgets were submitted. |
Европейский союз уже подчеркивал ранее, что Генеральная Ассамблея призвала представлять актуальную финансовую информацию в отношении предыдущего периода при представлении бюджета. |
The said letter is the latest in a series of similar communications addressed to you by the Greek Cypriot representative, to which I have responded earlier. |
Это письмо является последним в серии аналогичных посланий, которые были направлены Вам представителем киприотов-греков и на которые я уже отвечал ранее. |
As stated earlier, most employees settle wage issues through collective bargaining or through agreements which remain in force for varying periods (1 to 5 years). |
Как уже отмечалось, размер заработной платы большинства трудящихся страны устанавливается по итогам коллективных переговоров в договорах, заключаемых на более или менее продолжительный период (год - пять лет). |
In order to develop such a framework, member States would have to work out convincing answers to the key questions that I identified earlier. |
Для разработки такой структуры государствам-членам надо было бы дать убедительные ответы на уже отмеченные мною ключевые вопросы. |
As I indicated earlier, together with those disarmed in December, that represents more than 70 per cent of the estimated 53,000 combatants. |
Как я уже указывал ранее, вместе с теми, кто был разоружен в декабре, их число теперь составило более 70 процентов от приблизительно 53000 комбатантов. |
Equally, RCD-Goma has initiated some military attacks on RCD-ML positions in order to occupy mineral-rich areas as shown earlier. |
Кроме того, как уже говорилось выше, КОД-Гома несколько раз совершало военные нападения на позиции КОД-ОД в попытке занять богатые полезными ископаемыми районы. |
The draft outline and outline documents already submitted to the WTO Committee on Budget, Finance and Administration for its review earlier this year highlighted areas in which real growth was proposed. |
В проекте набросков и кратких документах о плановых показателях, которые уже были представлены Всемирной торговой организацией ранее в этом году Комитету по бюджетным, финансовым и административным вопросам для проведения соответствующего обзора, отмечались направления, где предлагается увеличить расходы в реальном выражении. |
I referred earlier to the visionary and innovative work which sometimes only the United Nations can do. |
Я уже говорил о прозорливости и творческом подходе, которые порой может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций. |
Indeed, it is essential, as we saw earlier, that the object of the act be lawful. |
По сути дела, крайне необходимо, чтобы, как мы могли уже убедиться, цель акта была законной. |
As I stated earlier, the major concern of the Council in relation to targeted sanctions in Côte d'Ivoire has been their impact on the peace process. |
Как я уже заявлял ранее, главную обеспокоенность Совета в отношении целевых санкций в Кот-д'Ивуаре вызывает их воздействие на мирный процесс. |
The Office of Legal Affairs in its comments on an earlier draft of the present report stated that the term ocean economics no longer applies. |
В своих замечаниях по одному из черновиков настоящего доклада Управление по правовым вопросам заявило, что термин «морская экономика» уже не употребляется. |
The first problem, already discussed in the earlier reports, is that several accused, important military officers or high-ranking officials, are still at large. |
Первая проблема, которая уже обсуждалась в предыдущих докладах, заключается в том, что несколько обвиняемых - офицеров высокого ранга или высокопоставленных должностных лиц - по-прежнему находятся на свободе. |