Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор.
As we have stated on earlier occasions, we believe that that should be the thrust of the report of the Security Council, in order to enable the General Assembly to effectively evaluate the Council's activity. Мы уже неоднократно подчеркивали свою позицию, согласно которой подобная информация должна составлять основу доклада Совета Безопасности, что позволит Генеральной Ассамблее эффективно оценить его деятельность.
The group reiterates in this context that the text before us overlooks the following proposals, which were earlier underlined by the group: В этом контексте Группа вновь заявляет, что в представленном нам тексте отсутствуют следующие предложения, на которые Группа уже обращала особое внимание:
As earlier stated, the Convention has not yet been incorporated into domestic legislation; although the State party has initiated a Cabinet Memorandum that takes into account the Committee's concerns regarding: Как уже отмечалось, положения Конвенции еще не инкорпорированы в национальное законодательство, хотя государство-участник и инициировало принятие Меморандума Кабинетом министров, в котором учитывается высказанное Комитетом беспокойство относительно:
While the Disarmament Commission failed to reach any substantive conclusions during its previous three-year cycle, South Africa is encouraged by the agenda which the Commission adopted earlier this year and by the work already undertaken in this regard. Хотя Комиссия по разоружению не смогла прийти к каким-то конкретным заключениям в ходе своего предыдущего трехлетнего цикла, Южная Африка позитивно воспринимает повестку дня, которую Комиссия приняла в начале этого года, и ту работу, которая уже проведена в этом направлении.
It is important to note, as I have earlier indicated, that the recent decision by the WFP to cut food aid by 50% due to lack of funding, particularly to the IDPs, led to the further deterioration of the already delicate situation in Darfur. Важно отметить, что, как я уже говорил, недавнее решение Всемирной продовольственной программы сократить объем продовольственной помощи на 50 процентов, в частности для внутренне перемещенных лиц, из-за нехватки средств еще больше обострило и без того неустойчивую ситуацию в Дарфуре.
They must, as we discussed earlier, fulfil the criteria of "legitimacy" and "coherence", and they must be claimed following "due" procedures, through an accepted "norm-creating" process. Они должны, как уже говорилось ранее, отвечать критериям "легитимности" и "когерентности", их соблюдение необходимо требовать через "должную процедуру" и через приемлемый "нормотворческий" процесс.
ISAR commended the survey for its quality and noted that it helped to build on ISAR's earlier work in this area, by comparing the actual disclosure practices of enterprises with national disclosure requirements. МСУО высоко оценила качество этого обзора и отметила, что он помогает развитию уже проведенной МСУО работы в этой области благодаря сопоставлению реальной практики раскрытия информации предприятиями с национальными требованиями к раскрытию информации.
As we declared earlier in our statement to the Third Committee, the adoption of that instrument by the General Assembly will give a new dimension to economic, social and cultural rights and will thus finally place them on the same level as civil and political rights. Как мы уже указывали ранее в своем заявлении в Третьем комитете, утверждение этого документа Генеральной Ассамблеей придает дополнительную значимость экономическим, социальным и культурным правам и тем самым поставит их наконец на один уровень с гражданскими и политическими правами.
I have pointed out earlier that in our view the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiating forum, should perform its responsibilities in a manner that meets the security concerns of all States. Я уже указывал, что, на наш взгляд, Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна выполнять свои обязанности таким образом, чтобы отвечать интересам безопасности всех государств.
As stated earlier, because of my inability to visit Somalia, I had put special emphasis on meeting with newly arrived Somali refugees in Kenya and Yemen and find out from them about the circumstances that led to their flight from Somalia. Как уже отмечалось ранее, мне не удалось посетить Сомали, поэтому я уделил особое внимание встречам с вновь прибывшими в Кению и Йемен сомалийскими беженцами, от которых узнал об обстоятельствах, вынудивших их покинуть Сомали.
The delegation said that it had stated the same concerns in earlier discussions about the multi-year funding framework if the goals of the International Conference on Population and Development and ICPD+5 were to be achieved. По словам этой делегации, в рамках состоявшихся ранее дискуссий по вопросу о многолетних рамках финансирования, она уже выражала подобные опасения, которые необходимо устранить для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию и МКНР+5.
Then maybe you did it earlier maybe you didn't. И кто знает, танцевала ты уже или нет.
An important development in this regard was the establishment, in February 2012, of the European Stability Mechanism, which replaced two earlier temporary European Union funding mechanisms and which, to date, has approved two financial assistance facility agreements, with Cyprus and Spain, respectively. Важным событием в этой связи стало создание в феврале 2012 года Европейского механизма обеспечения стабильности, который заменил собой два существовавших ранее временных механизма финансирования Европейского союза и который уже утвердил два соглашения о финансовой помощи с Кипром и Испанией.
(a) On the matters specified in paragraph 1 for the previous calendar year, and on any revision which may be necessary to the reports already made for earlier years; а) по вопросам, указанным в пункте 1, для предыдущего календарного года и по любым поправкам, которые, возможно, потребуется внести в отчеты, уже представленные за предыдущие годы;
You heard stories earlier today about patients who are taking control of their cases, patients who are saying, You know what, I know what the odds are, but I'm going to go look for more information. Сегодня вы уже слышали истории о пациентах, которые сами управляют своим лечением, которые говорят: Я знаю, каковы мои шансы, но я собираюсь и дальше искать информацию.
Following up on earlier work of the CSTD on biotechnology, as well as General Assembly Resolution 58/200, UNCTAD hosted in May 2004, during the annual session of the CSTD, the first meeting of the Inter-Agency Cooperation Network on Biotechnology. После уже проделанной КНТР работы в области биотехнологии, а также принятия в мае 2004 года Генеральной Ассамблеей резолюции 58/200 ЮНКТАД провела в период ежегодной сессии КНТР первое совещание Межучрежденческой сети сотрудничества по биотехнологии.
We appreciate the progress that has been made so far with regard to the implementation of resolution 1769, especially the re-hatting of the African Union Mission in the Sudan to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, which has been referred to earlier. Мы с удовлетворением отмечаем уже достигнутый прогресс в осуществлении резолюции 1769, в первую очередь передачу Миссией Африканского союза полномочий по проведению этой операции по поддержанию мира Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций, о чем уже упоминалось ранее.
As discussed earlier, this right arises out of the right of self-determination, the right to own property, the right to exist as a people, and the right to be free from discrimination, among other rights, all of which are inalienable. Как уже отмечалось выше, это право вытекает, в частности, из права на самоопределение, права на владение собственностью, права на существование как народа и права быть свободным от дискриминации, при том, что все эти права являются неотъемлемыми.
As noted earlier, the number of organizations attending the high-level meetings that my predecessor and I have convened has grown considerably - from 10 in 1994 to 20 in recent meetings - and the number is likely to increase further. Как уже было отмечено ранее, число организаций - участников таких совещаний высокого уровня, которые созывались моим предшественником и мною, выросло значительно: с 10 в 1994 году до 20 в ходе совещаний последнего времени, - и число их, вероятно, будет увеличиваться и далее.
The report of the Secretary-General on the Central African Republic, as well as the presentations made earlier in this debate, clearly attest to the critical need for paying concerted and focused attention to the deep-seated root causes of conflict in the Central African Republic. Доклад Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике, а также уже прозвучавшие в рамках данной дискуссии выступления четко свидетельствуют о важной необходимости уделять пристальное и согласованное внимание глубоким коренным причинам конфликта в Центральноафриканской Республике.
The Committee on earlier occasions has already decided that the independent right to equality and non-discrimination embedded in article 26 of the Covenant provides a greater protection than the accessory right to non-discrimination contained in article 14 of the European Convention. Ранее Комитет уже принимал решение о том, что провозглашенное в статье 26 Пакта независимое право на равенство без всякой дискриминации обеспечивает более эффективную защиту, чем то дополнительное право на свободу от дискриминации, которое закреплено в статье 14 Европейской конвенции.
The W116 automobiles were the first Mercedes-Benz models to be officially called S-Class, although earlier sedan models had already unofficially been designated with the letter'S' - for Sonderklasse or "special class." Автомобили W116 были первыми моделями компании, которые официально именовались S-классом, хотя и более ранние модели в кузове седан уже неофициально имели коммерческие индексы с буквой «S» - нем. Sonderklasse или специальный класс.
You heard stories earlier today about patients who are taking control of their cases, patients who are saying, You know what, I know what the odds are, but I'm going to go look for more information. Сегодня вы уже слышали истории о пациентах, которые сами управляют своим лечением, которые говорят: Я знаю, каковы мои шансы, но я собираюсь и дальше искать информацию.
I thought that Avery and I were friends, so I called him earlier, inviting him to the Riff Bell thing at The Beverly tonight, and he just... he already had plans. Я думала, что мы с Эйвери друзья, я позвонила ему сегодня, пригласила на выступление Риффа Белла в "Беверли", а у него уже... у него уже на сегодня планы.