Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving internationally agreed development goals, including the MDGs. Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ.
The author went to the gendarmerie where her son had been held a few months earlier. Автор сообщения отправилась в жандармерию, где ее сын уже содержался под стражей за несколько месяцев до указанных событий.
As noted earlier in this report, women have little or no knowledge of or access to their basic legal rights or formal legal mechanisms. Как уже отмечалось в настоящем докладе, женщины мало или вообще ничего не знают о своих основных законных правах или официальных правовых механизмах и о доступе к ним.
As explained earlier, since the beginning of this decade there has been substantive progress in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in Peru. Как уже излагалось выше, с начала нынешнего десятилетия были достигнуты заметные успехи в обеспечении соблюдения прав человека и основных свобод в Перу.
Furthermore, the demographic transition had long been foreseen, and other methods such as a more frequent schedule of competitive examinations should have been taken earlier. Кроме того, демографические изменения предвиделись уже достаточно давно, и должны уже были быть приняты меры другого рода, как, например, повышение частотности планируемых конкурсных экзаменов.
They didn't come down to their boat often but I had seen them earlier that day. Они не очень часто приходили к лодке но в тот день я их уже видел.
The Board reiterated its earlier recommendation that the level of the subvention be increased to fully fund all core staff costs, which is a requisite for providing the stability needed to allow the Institute to pursue the structure and programme of work justified by its vision and mission. Совет повторил уже высказанную им рекомендацию о том, что следует увеличить размер субсидии, чтобы полностью покрывать все расходы по основному персоналу в качестве непреложного условия сохранения стабильности, необходимой Институту для обеспечения такой структуры и программы работы, которые обусловлены его концепцией и задачами.
I am wary of the risk that fighting between armed groups may give way to inter-communal clashes similar to those that claimed many lives earlier this year, and which may ultimately derail the peace process. Я опасаюсь, что боевые действия между вооруженными группами могут привести к межобщинным столкновениям наподобие тех, которые уже имели место в текущем году и унесли жизни множества людей, что в конечном итоге может сорвать мирный процесс.
In this context, the Special Rapporteur has earlier expressed his concerns about the use of national security letters in the United States. В этом контексте Специальный докладчик ранее уже выражал свою обеспокоенность в отношении использования в Соединенных Штатах циркуляров по вопросам национальной безопасности.
As had been explained earlier, the conditions for declaring a state of emergency were set out in article 164 of the Constitution. Как уже отмечалось ранее, условия, в которых объявляется исключительное положение, изложены в статье 164 Конституции.
Further, as pointed out several times earlier in the conference, the question of when and where space law applies has not been definitely answered. Далее, как уже несколько раз отмечалось на конференции, не дано определенного ответа на вопрос о том, когда и где применяется космическое право.
I should just like to touch briefly on a few subjects to which you referred earlier. Я хотел бы лишь кратко коснуться нескольких тем, на которые вы уже ссылались.
As has been mentioned in earlier statements, the International Labour Organization estimates that, under the most pessimistic scenario, global job losses could reach 51 million. Как уже говорилось в предыдущих выступлениях, по самым пессимистическим прогнозам Международной организации труда, потери рабочих мест в мире могут достичь 51 миллиона.
I spoke earlier today with Sandy Witless, Я уже говорил сегодня с Сенди Витлес
I don't want to sound negative, but as we said on the phone earlier, you're probably wasting your time coming down here. Не хочу показаться резкой, но, как я уже говорила по телефону, возможно, вы напрасно тратите время, приезжая сюда.
In 2012-2013, it is proposed that a further step be taken by adding 21 new country presences and strengthening the 17 country presences that the Executive Board had agreed earlier in 2011 to fund from the institutional budget. В 2012 - 2013 годах предлагается принять дополнительные меры и учредить еще 21 новое присутствие на страновом уровне и укрепить 17 уже существующих страновых присутствий, которые согласился финансировать Исполнительный совет из общеорганизационного бюджета в начале 2011 года.
Under those circumstances, the author had no separate claim under the Covenant that would go beyond what the Committee had already decided in the author's earlier communication. В данном случае автор не подал в соответствии с Пактом отдельной претензии, которая выходила бы за рамки того, в отношении чего Комитет уже вынес свое решение при рассмотрении более раннего сообщения автора.
Also, as noted earlier in the present report, there were weaknesses in gaining assurance over the use of funds provided to third parties (see section C. above). К тому же, как уже отмечалось в настоящем докладе, имеются недостатки в плане получения гарантий надлежащего использования средств, выделяемых третьим сторонам (см. раздел С.З выше).
Eritrea will not dwell much, in the present letter, on the utterly groundless accusations deliberately peddled by the Ethiopian regime to serve other ulterior motives and objectives, as it has already pronounced its position through its press statement earlier last week. В настоящем письме Эритрея не будет подробно останавливаться на совершенно беспочвенных обвинениях, намеренно навязываемых эфиопским режимом в оправдание других скрытых мотивов и задач, поскольку на прошлой неделе в заявлении для печати она уже заявила о своей позиции.
In fact, most of the recommendations asserted in the above-mentioned article confirmed earlier recommendations in the first universal periodic review and were to a large extent implemented. Фактически большинство рекомендаций, получивших отражение в вышеуказанной статье, подтверждают предыдущие рекомендации, вынесенные по итогам первого универсального периодического обзора, большая часть которых уже выполнена.
Throughout their education, young people should be made aware that they can choose to become entrepreneurs, so that the mindset of people can be changed earlier in their development. Чтобы уже на раннем этапе развития людей менять их мировоззрение, в учебных заведениях молодым людям необходимо разъяснять, что они могут выбрать карьеру предпринимателя.
I refer in particular to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, to which Japan pledged an additional $560 million earlier this year. Я говорю, в частности, о Глобальном фонде для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которому Япония уже выделила в этом году 560 млн. долл. США.
I believe you two met earlier, right? Думаю, вы двое уже встречались раньше, да?
Well, as I mentioned to jenna earlier, Ну, как я уже упоминал раньше Дженне,
The lesson for missions themselves to engage earlier with the UAS provision has been passed on to other missions to ensure that airspace, infrastructure and logistics issues are addressed at an early stage. Вывод о том, что самим миссиям необходимо как можно раньше взаимодействовать с поставщиками БАС, был доведен до сведения других миссий с целью обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся воздушного пространства, инфраструктуры и материально-технического обеспечения, решались уже на раннем этапе.