Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
With regard to paragraph 29, under "Prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices", the text, as agreed earlier today, will be incorporated. пункта 29, фигурирующего в разделе "Запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств", то сюда будет включен уже согласованный сегодня текст.
The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями.
Drawing on my earlier work, I introduced an analytical framework under which State obligations can be assessed on three levels: the obligation to respect, the obligation to protect, and the obligation to assist and fulfil human rights. Опираясь на результаты уже проделанной мною работы, я разработал рамочные положения, с учетом которых можно оценивать обязательства государств на трех уровнях: обязательство уважать, обязательство защищать и обязательство содействовать реализации и обеспечивать осуществление прав человека.
In the branch office Mexico, the Board noticed that sub-project monitoring reports were received late for the earlier part of the year and not received at all in most of the cases for the later part of the year although overdue. В отделении в Мехико Комиссия отметила, что доклады о контроле за осуществлением одного подпроекта за период начала года были получены с опозданием, а за период конца года в большинстве случаев не были получены совсем, хотя все сроки уже прошли.
As stated earlier, however, the real purpose of a controlled delivery is not the mere seizure of drugs and the arrest of one courier, but the dismantling of international networks and the identification and arrest of organizers. Тем не менее, как уже указывалось выше, истинная цель контролируемой поставки заключается не в том, чтобы изъять наркотики или арестовать одного курьера, а в том, чтобы ликвидировать международные сети и выявить и арестовать их организаторов.
Members of HRC informed the meeting that the Committee had concentrated on the recommendations of earlier meetings relating to working methods and reporting guidelines and most of the recommendations of the third inter-committee meeting and sixteenth meeting of chairpersons had already been implemented. Члены КПЧ сообщили участникам совещания, что Комитет сосредоточил свое внимание на рекомендациях прежних совещаний, касающихся методов работы и руководящих принципов представления докладов, и бóльшая часть рекомендаций третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей уже выполнена.
Mr. KRETZMER said that question had already been raised in connection with an earlier periodic report by France, and since the report now submitted for consideration was France's third, the working group had not thought it necessary to repeat the question. Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что этот вопрос уже поднимался в связи с ранее представленным периодическим докладом Франции, и поскольку представленный ныне на рассмотрение доклад является для Франции третьим, рабочая группа не сочла необходимым еще раз ставить этот вопрос.
(c) As regards Zhang Lin, the Government refers to an earlier communication, dated October 1994, by which it had already informed the Working Group of the situation of that person. с) Что касается Чжана Линя, то правительство ссылается на предыдущее сообщение, направленное в октябре 1994 года, в котором оно уже информировало Рабочую группу о положении этого лица.
This represents a clear violation of the basic rules of international humanitarian law, as indicated earlier in this report, and is also a blatant violation of one of the core principles of the Convention on the Rights of the Child, the right to life. Как уже указывалось в настоящем докладе, это является явным нарушением основных норм международного гуманитарного права, а также вопиющим нарушением одного из главных принципов Конвенции о правах ребенка - права на жизнь.
On 1 February, IDF opened fire and killed a young Lebanese shepherd inside Lebanese territory in the general area of the Shab'a farms. IDF claimed that the shepherd had been armed and that he had crossed the Blue Line on two earlier occasions that day. 1 февраля ИДФ был обстрелян и убит молодой ливанский пастух, находившийся в пределах ливанской территории в общем районе полосы Мазария-Шебаа. ИДФ заявили, что он был вооружен и ранее в тот же день уже пересекал «голубую линию».
The Council will not be surprised to hear that our Committee is particularly disquieted, given the extreme and ruthless measures taken by the occupation authorities - measures that have been referred to by earlier speakers, and I do not need to recall them. Совет, безусловно, не будет удивлен, узнав, что наш Комитет серьезно обеспокоен крайними и беспощадными мерами, предпринимаемыми оккупационными властями - мерами, о которых уже говорили предыдущие ораторы и о которых нет необходимости напоминать еще раз.
As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving the MDGs. UNDP will support countries in accelerating inclusive growth to ensure equitable, broad-based human development. Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение ЦРДТ. ПРООН будет оказывать странам содействие в ускорении всеобъемлющего роста в целях обеспечения справедливого развития человеческого потенциала на широкой основе.
As noted earlier in the present report, my Special Representative has provided the parties to the conflict with a proposal on humanitarian access, detailing, inter alia, the obligations of the parties under international humanitarian law to provide the enabling environment for humanitarian intervention. Как уже отмечалось в настоящем докладе, мой Специальный представитель представил сторонам в конфликте предложение относительно гуманитарного доступа, в котором изложил, в частности, вытекающие из международного гуманитарного права обязанности сторон создать обстановку, благоприятствующую гуманитарным мероприятиям.
But on the other hand, it is also mentioned - and I have mentioned this earlier - that often it is said - and we agreed to this in the post-11-September environment - that nuclear terrorism is a threat that the world community faces. Ну а с другой стороны, как уже тоже упоминалось - да и я уже упоминал об этом, - нередко говорят, и мы согласились с этим в обстановке после 11 сентября, - что ядерный терроризм является угрозой, с которой уже сталкивается мировое сообщество.
In the opinion of the majority of the members of the working group, where references to standards are concerned this was only an update of the earlier EN standards in Chapter 6.9 to EN/ISO standards that had been applicable for several years. По мнению большинства членов Рабочей группы, речь идет лишь об адаптации старых стандартов EN, на которые содержатся ссылки в главе 6.9, с учетом стандартов EN/ISO, действующих уже в течение нескольких лет.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) reiterated his earlier request to the Secretariat for information on the number of posts at the D-2 and higher levels that had existed in 1996 and the current number of such posts broken down by nationality and gender. Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) напоминает об уже высказывавшейся им Секретариату просьбе представить информацию о количестве должностей класса Д-2 и выше, которые имелись в 1996 году, и нынешнем количестве этих должностей с указанием гражданства и пола занимавших их сотрудников.
The International Court of Justice had, in fact, earlier stated in an opinion that where a State's reservation was not compatible with the object and purpose of a convention, that State could not be regarded as being a party to the convention. Кстати, Международный Суд уже высказывал свое заключение в том смысле, что, если сделанная государством оговорка не соответствует объекту и цели соглашения, это государство не может считаться стороной этого соглашения.
As was earlier noted in the discussion of article 38, the time at which the buyer should have discovered a lack of conformity for purposes of article 39 (1) is closely connected to the buyer's obligation under article 38 to examine the goods. Как уже отмечалось ранее при обсуждении статьи 3896, время, когда покупатель обнаруживает несоответствие товара для целей пункта 1 статьи 39, тесно связано с обязательством покупателя на основании статьи 38, касающейся осмотра товара.
The analysis should cover all the options raised in the Working Group's meeting and through the subsequent written commenting process agreed at that meeting, and should build upon the earlier legal analysis undertaken under the auspices of the previous Working Group on GMOs. Этот анализ должен охватывать все варианты, представленные на совещании Рабочей группы и в рамках последующей процедуры представления письменных комментариев, согласованной на этом совещании, а также опираться на уже существующий юридический анализ, проведенный под эгидой прежней Рабочей группы по ГИО.
But virtually all the Serbs now in Kosovo and Metohija will be on the other side of that wall in Yugoslavia and Serbia, both putting enormous social pressures on us and creating the very poisonous situation in Kosovo and Metohija which I described earlier. Но практически все сербы, которые сейчас находятся в Косово и Метохии, окажутся по другую сторону этой стены в Югославии и Сербии, и это окажет огромное социальное давление на нас и создаст весьма нездоровую атмосферу в Косово и Метохии, о которой я ранее уже говорил.
As earlier communicated to the Board, although the Matrix time and attendance software has been implemented in all missions effective 1 January 2009, the Administration has determined that some missions did not adhere to the time and attendance policy. Как уже ранее сообщалось Комиссии, хотя во всех миссиях с 1 января 2009 года применяется программа учета рабочего времени «Матрикс», администрация установила, что некоторые миссии не соблюдают требования в отношении учета рабочего времени.
As I have stated earlier, the partnership between the United Nations and African Union on peace and security, at the strategic level, is defined primarily by the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. Как я уже указывал ранее, стратегия партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области обеспечения мира и безопасности определяется главным образом Советом Безопасности и Советом мира и безопасности Африканского союза.
As I stated earlier, Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), referred to in the fifteenth preambular paragraph of the draft resolution, are typical examples of the irresponsibility and unfairness of the Security Council. Как я уже заявлял, резолюции 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности, упоминаемые в пятнадцатом пункте преамбулы этого проекта резолюции, являются типичными примерами безответственности и несправедливости Совета Безопасности.
While views on feasibility, scope and draft parameters have been presented earlier to the United Nations Secretariat, views represented here cover general principles and objectives, scope, parameters and implementation of an arms trade treaty. До сведения Секретариата Организации Объединенных Наций уже были доведены взгляды, касающиеся осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров договора, а в настоящей записке изложены взгляды, касающиеся общих принципов и целей, сферы применения, параметров и осуществления договора о торговле оружием.
In that regard, Costa Rica earlier supported the suspension of Libya's membership in the Human Rights Council for the reasons that were previously outlined and now we co-sponsored resolution 66/11 on Libya's reinstatement and welcome the country back to the Council. В этой связи Коста-Рика ранее поддержала приостановление членства Ливии в Совете по правам человека по уже изложенным причинам, а теперь мы стали соавторами резолюции 66/11 о восстановлении членства Ливии в Совете и приветствуем возвращение этой страны в его ряды.