Примеры в контексте "Earlier - Уже"

Примеры: Earlier - Уже
Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека.
As we pointed out earlier, if economic growth is to be viable it must be focused on the human being. Как мы уже отмечали, для обеспечения жизнеспособности процесса экономического роста необходимо, чтобы этот процесс был ориентирован на потребности человека.
On the subject of the Lebanese detainees, Mr. Shaffer had earlier referred to the Supreme Court judgement which was under review by an enlarged panel. Что касается вопроса о ливанцах, содержащихся под стражей, то г-н Шаффер уже указывал на решение Верховного суда, которое рассматривается расширенной коллегией.
If he was not mistaken, there had been an earlier case in Canada of two persons from Honduras whose trial had been imminent, but they had fled to the United States. Если он не ошибается, в Канаде уже был аналогичный случай, когда власти решили привлечь к суду двух лиц из Гондураса, но они бежали в Соединенные Штаты.
As I said before, during the reported period the very credibility of the Rwanda Tribunal itself was called into question, which would have warranted the release of the report at an earlier date. Как я уже отмечал выше, в ходе охватываемого докладом периода под сомнение ставился сам авторитет Трибунала по Руанде, что должно было обусловить представление доклада значительно раньше.
These dilemmas are becoming more acute, as these countries will have to devote greater resources to other infectious diseases, which, it had been earlier thought, had been largely conquered. Такие проблемы выбора будут становиться все более острыми по мере того, как эти страны будут вынуждены направлять все больше средств на борьбу с другими инфекционными заболеваниями, которые, как считалось ранее, в основном уже побеждены.
The discrepancy, noted in my earlier report, between the number of apparent violations of the right to life recorded by United Nations investigators in the former Sectors - at least 150 - and the number of cases acknowledged by the Croatian authorities continues to be unaccountably large. Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, по-прежнему остается необъяснимо большой разница между количеством очевидных нарушений права на жизнь, зарегистрированных следственными сотрудниками Организации Объединенных Наций в бывших секторах - по крайней мере 150, - и числом случаев, признаваемых хорватскими властями.
The Group was pleased to note the finding in the External Auditor's report that the Organization was well run, and that most of the earlier recommendations had already been implemented. Группа с удовлетворением отмечает содержащееся в докладе Внешнего ревизора заключение о рациональном управлении работой Организации и о том, что большая часть предыдущих рекомендаций уже выполнена.
We have expressed earlier our satisfaction with the agreement that we reached with Italy in July 1998 for removing the mines laid in our territory during the Second World War. Мы с удовлетворением уже отмечали соглашение, достигнутое между нашей страной и Италией в июле 1998 года, о разминировании нашей территории, на которой были установлены мины во время второй мировой войны.
The structure of reports of expert meetings or groups of experts should be streamlined to avoid repetition of ideas and proposals considered and adopted by them earlier. Структура докладов о работе совещаний экспертов или групп экспертов должна быть рационализирована, с тем чтобы избегать повторения соображений и предложений, которые уже были рассмотрены и одобрены ими.
The focus on ICTs provided an opportunity to build on earlier work of the CSTD which had highlighted the difficulties faced by some developing countries in accessing ICTs and in financing projects that contribute to the building of a national information infrastructure. Такой акцент на ИКТ дал возможность развить уже проделанную КНТР работу, высветившую те трудности, с которыми сталкиваются некоторые развивающиеся страны в области доступа к ИКТ и финансирования проектов, помогающих в построении национальной информационной инфраструктуры.
I may add that we would need to get back to the Group with the statement of Ambassador Weston of the United Kingdom delivered earlier today on "scope". Могу еще добавить, что нам в Группе надо бы вернуться к тому заявлению, с которым сегодня уже выступил посол СК по "сфере охвата".
The full range of France's legislation against racism, including the Press Act, has already been described in earlier periodic reports. Весь комплекс принимаемых во Франции мер по борьбе с расизмом, включая Закон о печати, уже был изложен в предыдущих периодических докладах Франции.
Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей.
As noted earlier, functional illiteracy has increased significantly. The MED has taken the following steps to deal with this problem: Как уже упоминалось в начале этого доклада, значительно возрос уровень функциональной неграмотности, вследствие чего Министерство образования запланировало следующие действия для решения этой проблемы:
Accordingly, to avoid such a situation, it would be preferable to group together in the general observation the decisions taken by the Committee as a whole, as in fact had been decided earlier. Следовательно, с тем чтобы избежать возникновения такой ситуации, следовало бы свести в замечании общего порядка решения, сообща принятые Комитетом, как, впрочем, Комитет уже постановил ранее.
In earlier meetings I have said that for the developing non-nuclear countries in particular, it is more crucial than for others to keep this forum alive. На предыдущих заседаниях я уже говорил, что, в частности, для развивающихся неядерных стран сохранение жизнеспособности данного форума имеет более кардинальное значение, чем для других.
As I was saying earlier, the Conference on Disarmament has already achieved encouraging progress, for which you should be commended, in the direction of an end to the nuclear arms race. Как я только что сказал, что Конференция по разоружению уже занесла себе в актив отрадные достижения в плане прекращения гонки ядерных вооружений, и мы приветствуем Вас в связи с этим.
As we have stated earlier, we have no problem with the decision as it stood, even when it was first proposed by a predecessor of yours. Как мы уже заявляли ранее, у нас нет никаких возражений по существу решения, причем их не было даже тогда, когда оно было впервые предложено одним из Ваших предшественников.
I think landmines did take a long time, yes, but as was pointed out earlier, this was a brand new subject in the CD. Я считаю, что вопрос о наземных минах действительно занял много времени, но, как уже отмечалось, это была совершенно новая тема на КР.
As we have had occasion to declare earlier, my delegation believes that if the Conference on Disarmament is a forum for the international multilateral negotiation of treaties with universal application, its membership should reflect that objective. Как нам уже доводилось говорить ранее, моя делегация полагает, что, раз Конференция по разоружению является форумом многосторонних международных переговоров по договорам универсального характера, ее состав должен отражать эту цель.
Unemployment is a phenomenon which, in the current economic recession, affects the whole population in all sectors of the economy; but, as pointed out earlier, it affects women and young people with particular force. В современной обстановке экономического спада безработица поражает население, занятое во всех секторах экономики, но, как уже было сказано, она влияет в особенности на женщин и молодежь и в первую очередь в городах.
On Bougainville, let me reassure this body that Papua New Guinea, as I stated earlier this year in the United Nations Commission on Human Rights, remains fully committed to a peaceful and enduring resolution of the crisis. Что касается Бугенвиля, позвольте мне заверить этот форум, что, как я уже заявлял ранее в этом году в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, Папуа-Новая Гвинея неизменно привержена нахождению мирного и прочного решения этого кризиса.
The peasant looks up at the midday sun and replies: "If you had set out earlier you'd be there by now". Прищурившись на полуденное солнце, крестьянин отвечает: "Если бы вы выехали пораньше, то были бы уже на месте".
As stated earlier, WHO considers extreme poverty to be the main cause of death and suffering in the world; Как уже отмечалось выше, ВОЗ рассматривает крайнюю нищету в качестве основной причины смертности и страданий в мире;