As stated earlier, Supreme Court judges are appointed by the President. |
Как уже отмечалось, судьи Верховного суда назначаются Президентом. |
As was noted earlier, absolute minima are linked to the factors determining the degree of social integration of each particular society. |
Как уже отмечалось выше, минимальные стандарты обусловлены факторами социальной интеграции каждого конкретного общества. |
As noted earlier, it is clear that the political situation is extremely fragile and unstable. |
Как известно и как уже отмечалось выше, политическая ситуация является в высшей степени неустойчивой и непрочной. |
As noted earlier, the legal system is weak and there are signs that its impartiality is in doubt. |
Как уже отмечалось выше, судебный аппарат является слабым и есть признаки недоверия к его беспристрастности. |
The approach involving exchange of integration experiences was tried earlier in UNCTAD and was quite well received. |
ЮНКТАД уже апробировала подход, основанный на обмене интеграционным опытом, который получил весьма положительную оценку. |
We referred earlier to the existence of improvised housing units, occupying vacant plots of land in the territory. |
Ранее мы уже говорили о наличии импровизированных жилищ, которые занимают свободные участки земли в территории. |
However, as noted earlier, genuine intersectoral policies and strategies for integrated human resource development at the national level are still emerging. |
Однако, как уже отмечалось, эффективные межсекторальные мероприятия и стратегии для комплексного развития людских ресурсов на национальном уровне все еще находятся на стадии разработки. |
As stated earlier, the response to the first letter to Governments was very disappointing. |
Как я уже отмечал выше, отклик на первое письмо правительствам вызвал чувство большого разочарования. |
Argentina is another country where new austerity measures had to be introduced earlier this year, while already facing a severe unemployment problem. |
Аргентина является еще одной страной, которой пришлось ввести в начале этого года новые меры строгой экономии, когда уже имелась серьезная проблема безработицы. |
Extrajudicial killings as a result of abuse of force against demonstrators and participants in other peaceful manifestations have been referred to earlier. |
О внесудебных убийствах, совершенных в результате неоправданного применения силы в отношении демонстрантов и участников других мирных манифестаций, уже упоминалось ранее. |
It duplicated what had been done earlier and cut across the Board's own deliberations on the rationalization of work. |
Проект резолюции дублирует уже проделанную работу и идет вразрез с решениями Совета о рационализации работы. |
Initially, the plan is to build on earlier UNIDO assistance aimed at poverty alleviation through productive employment creation programmes. |
Первоначальный план заключается в том, чтобы использовать уже оказанную Организацией помощь в борьбе с нищетой в рамках программ обеспечения производственной занятости. |
As stated earlier, all Human Development Initiative projects will be executed by different United Nations agencies and involve different sector counterparts. |
Как уже говорилось ранее, все проекты в рамках Инициативы в области развития человеческой личности будут выполняться различными учреждениями Организации Объединенных Наций и предусматривают участие в их осуществлении представителей широкого круга местных отраслей. |
I have discussed earlier measures being taken to strengthen UNDP support to the resident coordinator system. |
Я уже говорил выше о предпринимаемых мерах по совершенствованию поддержки, оказываемой ПРООН системе координаторов-резидентов. |
Well, I explained to Patterson earlier that the girl has a very severe form of autism. |
Я ранее уже говорил Петерсон, что у девочки тяжёлая форма аутизма. |
He had already served a similar sentence earlier for the same reasons. |
Ранее он уже отбывал подобное заключение, наложенное на него по тем же причинам. |
I stated earlier that I do not see this as a precedent. |
Я ранее уже сказал, что не рассматриваю этот момент в качестве прецедента. |
By way of conclusion, let me revert to a point I made earlier. |
Как бы в заключение позвольте мне вернуться к той мысли, которую я уже высказал ранее. |
The essential safeguard lies in section 24 of the Evidence Act, which has already been referred to earlier. |
Важным является положение статьи 24 Закона о доказательствах, которое уже упоминалось ранее. |
As indicated earlier, UNDP and ILO are already using the human resources applications. |
Как указано выше, ПРООН и МОТ уже используют прикладные системы, касающиеся людских ресурсов. |
We have already spoken about it earlier. |
Мы уже говорили об этом прежде. |
Third-party certification schemes have been discussed earlier in the context of eco-labelling. |
Системы сертификации третьими сторонами уже обсуждались выше в связи с вопросами экомаркировки. |
The idea of convening a constitutional conference to re-establish a lasting peace should have been expressed earlier. |
Уже давно следовало внести предложение о созыве конституционной конференции с целью восстановления прочного мира. |
At earlier sessions, the Working Party had already considered this issue and did not approve such load compartments with sliding sheets. |
На своих ранее состоявшихся сессиях Рабочая группа уже рассматривала данный аспект и не утвердила грузовые отделения со скользящими дверями. |
Data for 1990 and earlier years have already been archived. |
Данные за 1990 и предыдущие годы уже сданы в архив. |